1 |
23:59:42 |
rus-fre |
gen. |
Департамент образования комитета по социальной политике и культуре |
Département de l'enseignement du сomité pour la politique sociale et de la culture |
ROGER YOUNG |
2 |
23:59:25 |
eng-rus |
econ. |
loss on sales |
убыток от продаж |
Konstantin 1966 |
3 |
23:57:55 |
rus-fre |
gen. |
Департамент образования комитета по социальной политике и культуре |
Département de l'éducation du сomité de la politique sociale et de la culture |
ROGER YOUNG |
4 |
23:55:26 |
rus-fre |
gen. |
Департамент образования комитета по социальной политике и культуре |
Département de l'éducation du сomité chargé de la politique sociale et de la culture |
ROGER YOUNG |
5 |
23:53:20 |
eng-rus |
gen. |
loyal opposition |
системная оппозиция |
4uzhoj |
6 |
23:51:08 |
eng-rus |
law, ADR |
delivery line |
линия поставки (Delivery Line tracks and controls the delivery vehicles along the supply chain ensuring constant customer communication and interaction.) |
Moonranger |
7 |
23:49:05 |
rus-ita |
arts. |
тиснение |
a sbalzo |
Yasmina7 |
8 |
23:47:38 |
rus-ita |
arts. |
тиснение |
a sbalzo (по металлу, коже и пр.) |
Yasmina7 |
9 |
23:47:18 |
eng-rus |
econ. |
Cost of sales not taxable with the Unified Tax on Imputed Income |
Себестоимость продаж, не облагаемых ЕНВД |
Konstantin 1966 |
10 |
23:46:40 |
eng-rus |
load.equip. |
ISO fork mounting class |
класс подвилочной плиты |
ВосьМой |
11 |
23:43:52 |
eng-rus |
econ. |
Earnings from the sales not taxable with the Unified Tax on Imputed Income |
Выручка от продаж, не облагаемых ЕНВД |
Konstantin 1966 |
12 |
23:37:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
confession obtained under duress |
признание, сделанное под пытками |
Игорь Миг |
13 |
23:35:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
makes null and void |
влечёт за собой аннулирование |
Игорь Миг |
14 |
23:32:55 |
rus-fre |
|
Учебный центр по региональной интеграции |
Centre de formation pour l'intégration régionale |
ROGER YOUNG |
15 |
23:32:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make null and void |
отменять |
Игорь Миг |
16 |
23:32:15 |
eng-rus |
econ. |
Used undistributed profit |
Нераспределённая прибыль использованная |
Konstantin 1966 |
17 |
23:31:53 |
eng-rus |
law, ADR |
Ranbow review |
анализ деятельности компании с помощью программного решения Rainbow для управления отношений с клиентами |
Moonranger |
18 |
23:31:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make null and void |
объявить незаконным |
Игорь Миг |
19 |
23:31:37 |
eng-rus |
el.chem. |
current exaltation |
экзальтация тока |
Rele |
20 |
23:31:27 |
rus-fre |
|
центр образования |
Centre d'études |
ROGER YOUNG |
21 |
23:30:13 |
eng-rus |
econ. |
Undistributed profit in circulation |
Нераспределённая прибыль в обращении |
Konstantin 1966 |
22 |
23:29:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be null and void |
являться недействительным и незаконным |
Игорь Миг |
23 |
23:29:20 |
eng-rus |
|
definitive aspects |
отличительные особенности |
Maria Klavdieva |
24 |
23:29:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be null and void |
считаться недействительным |
Игорь Миг |
25 |
23:27:45 |
eng |
abbr. load.equip. |
CRI |
Clamp Release Interlock |
ВосьМой |
26 |
23:26:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
null and void |
не имеющий никакой законной силы |
Игорь Миг |
27 |
23:26:30 |
eng-rus |
Gruzovik electr.eng. |
heat coil |
термическая катушка |
Gruzovik |
28 |
23:26:03 |
eng-rus |
Gruzovik electr.eng. |
servo coil |
следящая катушка |
Gruzovik |
29 |
23:25:54 |
eng |
abbr. load.equip. |
SRO |
Static Return to Off |
ВосьМой |
30 |
23:24:42 |
eng-rus |
Gruzovik electr.eng. |
basket coil |
катушка с корзиночной обмоткой |
Gruzovik |
31 |
23:24:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
are null and void |
ничтожны и не имеют юридической силы |
Игорь Миг |
32 |
23:23:21 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
cut-out coil |
катушка прерывателя |
Gruzovik |
33 |
23:23:00 |
eng-rus |
law, ADR |
business guarantee |
гарантия предприятия по обязательствам, продуктам и услугам |
Moonranger |
34 |
23:22:29 |
eng-rus |
Gruzovik electr.eng. |
variocoupler |
катушка переменной связи |
Gruzovik |
35 |
23:21:38 |
eng-rus |
law, ADR |
business guarantee |
гарантия предприятия по своим долгам, продуктам и услугам |
Moonranger |
36 |
23:20:51 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
magneto boost coil |
пусковая катушка магнето |
Gruzovik |
37 |
23:20:06 |
eng-rus |
econ. |
Loss subject to cover |
Убыток, подлежащий покрытию |
Konstantin 1966 |
38 |
23:19:46 |
eng |
abbr. load.equip. |
OPSS |
Operator Presence Sensing System |
ВосьМой |
39 |
23:18:07 |
eng-rus |
Gruzovik missil. |
dispenser |
катушка (of GW control wire) |
Gruzovik |
40 |
23:16:56 |
rus-fre |
|
всего прошито, пронумеровано и скреплено печатью и подписью _ листов |
Au total ... ... feuilles sont numérotées, lacées, contresignées et couvertes du sceau |
ROGER YOUNG |
41 |
23:16:27 |
eng-rus |
Gruzovik electr.eng. |
drum coil |
катушка |
Gruzovik |
42 |
23:15:27 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
rollers of a gun mounting |
горизонтальные катки |
Gruzovik |
43 |
23:12:51 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
track-supporting roller |
поддерживающий каток |
Gruzovik |
44 |
23:12:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pro-government |
лояльный к властям |
Игорь Миг |
45 |
23:11:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pro-government |
лояльный к правительству |
Игорь Миг |
46 |
23:11:44 |
eng-rus |
law, ADR |
cash pooling systems |
системы централизованного управления денежными потоками внутри группы |
Moonranger |
47 |
23:11:08 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
bogie wheel of a tank |
опорный каток |
Gruzovik |
48 |
23:10:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stand as one man on the side of |
выступить единым фронтом на стороне |
Игорь Миг |
49 |
23:10:42 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
idler wheel of a tank |
направляющий каток |
Gruzovik |
50 |
23:07:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stand as one man on the side of |
сплочённо выступить на стороне |
Игорь Миг |
51 |
23:07:23 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
track support wheel |
верхний каток |
Gruzovik |
52 |
23:05:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stand as one man |
выступать единым фронтом |
Игорь Миг |
53 |
23:03:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
congress's head |
спикер парламента |
Игорь Миг |
54 |
22:59:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
low-ranking officers |
младший офицерский состав |
Игорь Миг |
55 |
22:54:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
meet firm resistance |
получить решительный отпор |
Игорь Миг |
56 |
22:52:35 |
eng-rus |
load.equip. |
free lift |
свободный подъём |
ВосьМой |
57 |
22:52:09 |
eng-rus |
Gruzovik el. |
indirectly-heated cathode |
подогревный катод |
Gruzovik |
58 |
22:50:58 |
eng-rus |
Gruzovik el. |
heated cathode |
накалённый катод |
Gruzovik |
59 |
22:48:46 |
eng-rus |
Gruzovik mil., navy |
member of a motor launch crew |
катерист |
Gruzovik |
60 |
22:47:50 |
eng-rus |
Gruzovik mil., navy |
rescue launch |
спасительный катер |
Gruzovik |
61 |
22:47:25 |
eng-rus |
law, ADR |
group costs |
групповые затраты |
Moonranger |
62 |
22:47:09 |
eng-rus |
Gruzovik mil., navy |
LCA |
пехотно-десантный катер (landing craft, assault) |
Gruzovik |
63 |
22:46:58 |
eng-rus |
Gruzovik mil., navy |
landing craft, assault |
пехотно-десантный катер |
Gruzovik |
64 |
22:46:01 |
eng-rus |
econ. |
VAT for issued advances and prepayments |
НДС по авансам и предоплатам выданным |
Konstantin 1966 |
65 |
22:45:46 |
rus-ger |
med. |
травмпункт |
Rettungsstelle |
Александр Рыжов |
66 |
22:45:27 |
eng-rus |
Gruzovik mil., navy |
MTB |
мотор-торпедный катер (motor torpedo boat) |
Gruzovik |
67 |
22:45:19 |
eng-rus |
Gruzovik mil., navy |
motor torpedo boat |
мотор-торпедный катер |
Gruzovik |
68 |
22:42:09 |
eng-rus |
Gruzovik logist. |
precedence code |
категория очерёдности обеспечения |
Gruzovik |
69 |
22:41:34 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
paygrade |
категория денежного довольствия (амер.) |
Gruzovik |
70 |
22:41:23 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
pay grade |
категория денежного довольствия (брит.) |
Gruzovik |
71 |
22:40:20 |
eng-rus |
econ. |
VAT for received advances and prepayments |
НДС по авансам и предоплатам полученным |
Konstantin 1966 |
72 |
22:39:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
status |
категория |
Gruzovik |
73 |
22:39:01 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
classification of vehicle by condition |
категорийность машины |
Gruzovik |
74 |
22:38:26 |
eng-rus |
econ. |
VAT on the advance and received prepayments |
НДС по авансам и предоплатам полученным |
Konstantin 1966 |
75 |
22:38:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
near-fatal accident |
катастрофа |
Gruzovik |
76 |
22:36:50 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
ejection seat |
катапультируемое сидение |
Gruzovik |
77 |
22:35:56 |
eng-rus |
Gruzovik missil. |
sub-projectile warhead |
кассетная боевая часть |
Gruzovik |
78 |
22:35:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
air cleaner casing |
кассета |
Gruzovik |
79 |
22:34:46 |
eng-rus |
econ. |
Settlements with other suppliers and contractors |
Расчёты с прочими поставщиками и подрядчиками |
Konstantin 1966 |
80 |
22:32:49 |
eng-rus |
Gruzovik antenn. |
antenna driver |
предконечный каскад |
Gruzovik |
81 |
22:31:47 |
eng-rus |
Gruzovik el. |
power-amplification stage |
мощный каскад |
Gruzovik |
82 |
22:28:34 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
BL gun |
картузное орудие (breech-loading gun) |
Gruzovik |
83 |
22:28:25 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
breech-loading gun |
картузное орудие |
Gruzovik |
84 |
22:27:01 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
BL cartridge |
картуз (breech-loading cartridge) |
Gruzovik |
85 |
22:26:31 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
breech-loading cartridge |
картуз |
Gruzovik |
86 |
22:25:39 |
eng-rus |
|
out of the box |
далеки от шаблонного мышления |
TASH4ever |
87 |
22:25:27 |
eng-rus |
econ. |
Settlements in respect of the insurance of property, life and personal health insurance and voluntary insurance |
Расчёты по имущественному, личному и добровольному страхованию |
Konstantin 1966 |
88 |
22:23:21 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
record and pay book |
учётно-послужная карточка |
Gruzovik |
89 |
22:21:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
stock card |
учётная карточка |
Gruzovik |
90 |
22:21:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
record card |
карточка учёта |
Gruzovik |
91 |
22:20:40 |
eng-rus |
Gruzovik avia. |
servicing schedule |
техническая карточка |
Gruzovik |
92 |
22:20:01 |
eng |
abbr. |
PQVC |
People, Quality, Velocity and Cost |
ВосьМой |
93 |
22:16:35 |
eng-rus |
obs. |
in good health |
во здравие |
prostost |
94 |
22:14:13 |
eng-rus |
econ. |
Settlements in respect of other operations |
Расчёты по прочим операциям |
Konstantin 1966 |
95 |
22:00:37 |
rus-dut |
geogr. |
Великий океан |
de Stille Oceaan (Помета "уст." относится к русскому термину.) |
I. Havkin |
96 |
22:00:17 |
eng-rus |
comp. |
production of documentation |
представление (предъявление) документации куда-либо или (кому-либо) |
Moonranger |
97 |
22:00:05 |
rus-dut |
obs. |
Великий океан |
de Grote Oceaan (Помета "уст." относится к русскому термину.) |
I. Havkin |
98 |
21:59:02 |
eng-rus |
polit. |
loyal opposition |
верноподданическая оппозиция (originally a British political term: wikipedia.org) |
Liv Bliss |
99 |
21:42:24 |
eng-rus |
mean.2 |
any day now |
на днях (о будущем) |
Liv Bliss |
100 |
21:41:48 |
rus-ita |
med. |
нефротоксический |
nefrotossico |
I. Havkin |
101 |
21:41:15 |
rus-ita |
med. |
нефротоксин |
nefrotossina |
I. Havkin |
102 |
21:40:25 |
eng-rus |
slang |
Albatraoz |
Сильная независимая женщина (to be an albatraoz is to be a strong woman, or in other words a boss ass bitch) |
x-fly |
103 |
21:40:18 |
rus-ita |
med. |
нефротический |
nefrotico (прилаг.) |
I. Havkin |
104 |
21:39:18 |
rus-ita |
med. |
нефралгия |
nefralgia (боль в области почки) |
I. Havkin |
105 |
21:38:41 |
rus-ita |
med. |
нефелометр |
nefelometro |
I. Havkin |
106 |
21:38:15 |
rus-ita |
med. |
нефелометрия |
nefelometria |
I. Havkin |
107 |
21:34:44 |
rus-ita |
med. |
некротомия |
necrotomia (рассечение омертвевших тканей) |
I. Havkin |
108 |
21:32:32 |
rus-ita |
med. |
милиум |
milio |
I. Havkin |
109 |
21:30:59 |
eng-rus |
comp. |
nearshore area |
аутсорсинг услуг специалистам в ближайшем регионе (Nearshoring means outsourcing certain business functions to a third-party vendor located much closer to your home – usually in the same time zone or one within a couple of hours of it. A Munich digital agency partnering with a Ukrainian development company is an example of nearshoring) |
Moonranger |
110 |
21:28:55 |
rus-ita |
med. |
волосатый язык |
lingua villosa |
I. Havkin |
111 |
21:28:07 |
rus-ita |
med. |
складчатый язык |
lingua scrotale |
I. Havkin |
112 |
21:27:08 |
rus-ita |
med. |
обложенный язык |
lingua saburrale |
I. Havkin |
113 |
21:26:23 |
rus-ita |
med. |
складчатый язык |
lingua a pliche |
I. Havkin |
114 |
21:25:59 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
record-of-service card |
служебная карточка |
Gruzovik |
115 |
21:25:49 |
rus-ita |
med. |
обложенный язык |
lingua patinata |
I. Havkin |
116 |
21:24:48 |
rus-ita |
med. |
"чёрный" язык |
lingua nera pelosa |
I. Havkin |
117 |
21:24:29 |
rus-ita |
med. |
волосатый язык |
lingua nera pelosa |
I. Havkin |
118 |
21:23:48 |
rus-ita |
med. |
малиновый язык |
lingua a lampone |
I. Havkin |
119 |
21:23:16 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
anti-tank range card |
карточка противотанкового огня |
Gruzovik |
120 |
21:23:04 |
rus-ita |
med. |
"географический" язык |
lingua geografica |
I. Havkin |
121 |
21:22:01 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
sketch map |
отчётная карточка (showing own and enemy positions) |
Gruzovik |
122 |
21:21:32 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
range card |
карточка огня |
Gruzovik |
123 |
21:21:11 |
rus-ita |
med. |
малиновый язык |
lingua a fragola |
I. Havkin |
124 |
21:20:55 |
rus-fre |
|
рокот |
grondement |
alindra |
125 |
21:20:31 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
maintenance record card for engines in storage |
карточка консервации |
Gruzovik |
126 |
21:20:28 |
rus-ita |
med. |
складчатый язык |
lingua cerebriforme |
I. Havkin |
127 |
21:19:35 |
rus-ita |
med. |
раздвоенный язык |
lingua bifida |
I. Havkin |
128 |
21:18:53 |
rus-ita |
med. |
относящийся к язычку |
lingulare (прилаг.) |
I. Havkin |
129 |
21:18:40 |
rus-ita |
med. |
язычковый |
lingulare (прилаг.) |
I. Havkin |
130 |
21:18:03 |
eng-rus |
|
rumbling |
рокот |
alindra |
131 |
21:17:39 |
eng-rus |
econ. |
Settlements in respect of compulsory social insurance against industrial accidents and occupational illnesses |
Расчёты по обязательному социальному страхованию от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний |
Konstantin 1966 |
132 |
21:17:37 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
range card |
карточка записи стрельбы |
Gruzovik |
133 |
21:17:17 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
range card |
карточка для стрельбы |
Gruzovik |
134 |
21:16:06 |
rus-ita |
med. |
липофаг |
lipofago |
I. Havkin |
135 |
21:15:25 |
rus-ita |
med. |
липофагия |
lipofagia |
I. Havkin |
136 |
21:14:15 |
eng-rus |
econ. |
Territorial Fund of Compulsory Medical Insurance |
Территориальный фонд ОМС (CMI) |
Konstantin 1966 |
137 |
21:10:40 |
eng-rus |
Gruzovik cartogr. |
cartographical photography |
картографическая съёмка |
Gruzovik |
138 |
21:08:19 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
shrapnel |
картечь |
Gruzovik |
139 |
21:07:04 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
case fire |
картечный огонь |
Gruzovik |
140 |
21:06:42 |
eng-rus |
account. |
allocation key |
ключ распределения |
Moonranger |
141 |
21:03:37 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
wet sump |
мокрый картер |
Gruzovik |
142 |
21:01:13 |
eng-rus |
econ. |
Federal Fund of Compulsory Medical Insurance |
Федеральный фонд ОМС (CMI) |
Konstantin 1966 |
143 |
21:00:42 |
eng |
account. |
exceptional items |
same as exceptional charges (An exceptional item is a charge incurred that must be noted on a company's balance sheet, in accordance with GAAP principles. Even though exceptional items are considered to be part of ordinary business charges, they must be disclosed due to their sheer size or frequency. BREAKING DOWN Exceptional Item Don't confuse exceptional items with extraordinary items: the latter is not part of a company's ordinary business dealings. Exceptional items, on the other hand, are material and need to be documented to provide investors and regulators with accurate and informative financial statements.) |
Moonranger |
144 |
20:58:11 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
gearbox casing |
картер |
Gruzovik |
145 |
20:57:27 |
rus-ger |
|
закабалённый |
unterdrückt |
I. Havkin |
146 |
20:57:08 |
rus-ger |
|
порабощённый |
unterdrückt |
I. Havkin |
147 |
20:54:54 |
rus-ger |
hist. |
Вьетконг |
Viet Cong (Национальный фронт освобождения Южного Вьетнама) |
I. Havkin |
148 |
20:53:00 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
record of vehicle technical inspections |
карта технических осмотров автомобилей |
Gruzovik |
149 |
20:51:07 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
line route map |
рабочая карта связи |
Gruzovik |
150 |
20:46:58 |
eng-rus |
econ. |
Insurance component of labour pension |
Страховая часть трудовой пенсии |
Konstantin 1966 |
151 |
20:46:37 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
battle map |
карта обстановки |
Gruzovik |
152 |
20:45:04 |
eng-rus |
Gruzovik cartogr. |
general topographical map |
обзорно-топографическая карта (1:500,000-1:1,000,000 scale) |
Gruzovik |
153 |
20:43:09 |
eng-rus |
Gruzovik cartogr. |
atlas map |
обзорная карта (scale smaller than 1:1,000,000) |
Gruzovik |
154 |
20:39:22 |
eng-rus |
Gruzovik cartogr. |
map with 1:1,000,000 scale |
миллионная карта |
Gruzovik |
155 |
20:39:00 |
eng-rus |
Gruzovik cartogr. |
Mercator projection map |
меркаторская карта |
Gruzovik |
156 |
20:35:34 |
eng-rus |
econ. |
Other taxes and levies |
Прочие налоги и сборы |
Konstantin 1966 |
157 |
20:32:19 |
eng-rus |
Gruzovik meteorol. |
ice slab |
ледяная карта (cut out of a frozen river to make an ice-free ferry channel) |
Gruzovik |
158 |
20:28:19 |
eng-rus |
Gruzovik cartogr. |
large-scale map |
карта крупного масштаба |
Gruzovik |
159 |
20:27:54 |
eng-rus |
econ. |
Calculation of income tax |
Расчёт налога на прибыль |
Konstantin 1966 |
160 |
20:21:42 |
eng-rus |
Gruzovik water.suppl. |
map of water supply |
гидрогеологическая карта |
Gruzovik |
161 |
20:19:06 |
eng-rus |
|
phoney |
фиктивный |
ssn |
162 |
20:18:10 |
eng-rus |
Gruzovik cartogr. |
hachure map |
карта в штрихах |
Gruzovik |
163 |
20:16:43 |
eng-rus |
tel. |
phonevision transmitter |
передатчик системы видеотелефонной связи |
ssn |
164 |
20:14:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
half-tunnel |
карниз |
Gruzovik |
165 |
20:11:52 |
eng-rus |
hydrol. |
mild-slope equation |
уравнение пологих склонов |
Nik-On/Off |
166 |
20:11:39 |
rus-spa |
inf. |
схватить за грудки |
coger por la solapa |
dabaska |
167 |
20:11:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
pocket torch |
карманный фонарь (брит.) |
Gruzovik |
168 |
20:09:43 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
sub-caliber fire |
карликовая стрельба |
Gruzovik |
169 |
20:09:40 |
eng-rus |
ling. |
phonetics-phonology interface |
фонетико-фонологический интерфейс |
ssn |
170 |
20:09:15 |
eng-rus |
ling. |
phonetics-phonology |
фонетико-фонологический |
ssn |
171 |
20:06:14 |
eng-rus |
Gruzovik forestr. |
dwarf wood |
карликовый лес (of sub-arctic topography) |
Gruzovik |
172 |
20:04:27 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
carcass of a tire/tyre |
каркас |
Gruzovik |
173 |
20:02:55 |
eng-rus |
Gruzovik mach.mech. |
cluster gear |
каретка-шестерня |
Gruzovik |
174 |
20:02:10 |
eng-rus |
Gruzovik cycl. |
crank assembly |
каретка |
Gruzovik |
175 |
20:01:53 |
eng-rus |
Gruzovik mach.mech. |
sliding gear |
каретка |
Gruzovik |
176 |
20:00:17 |
eng-rus |
|
finance officer |
финансовый менеджер |
sankozh |
177 |
19:58:48 |
eng-rus |
|
finance officer |
финансовый работник |
sankozh |
178 |
19:56:38 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
flexible fabric coupling |
упругий кардан |
Gruzovik |
179 |
19:53:57 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
mechanical universal joint |
жёсткий кардан |
Gruzovik |
180 |
19:53:02 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
down-draught carburetor |
карбюратор с нисходящим потоком (брит.) |
Gruzovik |
181 |
19:52:47 |
eng-rus |
progr. |
computer program product |
компьютерный программный продукт |
buraks |
182 |
19:52:15 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
downdraft carburetor |
карбюратор с обратным потоком (амер.) |
Gruzovik |
183 |
19:52:06 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
down-draught carburetor |
карбюратор с обратным потоком (брит.) |
Gruzovik |
184 |
19:51:24 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
sidedraft carburetor |
карбюратор с горизонтальным потоком (амер.) |
Gruzovik |
185 |
19:51:09 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
side-draught carburetor |
карбюратор с горизонтальным потоком (брит.) |
Gruzovik |
186 |
19:50:05 |
eng-rus |
econ. |
Interests on long term credits |
Проценты по долгосрочным кредитам |
Konstantin 1966 |
187 |
19:48:43 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
up-draught carburetor |
карбюратор с восходящим потоком (брит.) |
Gruzovik |
188 |
19:48:03 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
downdraft carburetor |
карбюратор опрокинутого типа (амер.) |
Gruzovik |
189 |
19:47:52 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
down-draught carburetor |
карбюратор опрокинутого типа (брит.) |
Gruzovik |
190 |
19:46:57 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
non-icing carburetor |
необледеневающий карбюратор |
Gruzovik |
191 |
19:45:20 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
downdraft carburetor |
карбюратор встречного типа (амер.) |
Gruzovik |
192 |
19:44:22 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
down-draught carburetor |
карбюратор встречного типа (брит.) |
Gruzovik |
193 |
19:42:38 |
rus-ger |
|
победа с минимальным перевесом |
knapper Sieg (Nach dem knappen Sieg der Unionsparteien bei der vorgezogenen Bundestagswahl 2005 löste Merkel Gerhard Schröder als Bundeskanzler ab...) |
I. Havkin |
194 |
19:41:02 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
tungsten carbide core |
карбидно-вольфрамовый сердечник |
Gruzovik |
195 |
19:37:06 |
eng-rus |
russ.lang. |
shit rock |
говнорок |
Vadim Rouminsky |
196 |
19:36:34 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
guard-mounting order |
караульная форма |
Gruzovik |
197 |
19:36:31 |
eng-rus |
arts. |
cross-stitch pattern |
вышивка крестом |
Oleksandr Spirin |
198 |
19:35:43 |
eng-rus |
russ.lang. |
sheet rock |
говнорок (ср. "shit rock") |
Vadim Rouminsky |
199 |
19:34:35 |
eng-rus |
|
sheet rock |
гипсокартон |
Vadim Rouminsky |
200 |
19:30:12 |
rus-ger |
|
после истечения |
mit Ablauf (См. пример в статье "по истечении".) |
I. Havkin |
201 |
19:29:31 |
rus-ger |
|
по истечении |
mit Ablauf (Im Oktober 2018 hatte sie erklärt, sich spätestens mit Ablauf der Legislaturperiode 2021 aus der Politik zurückzuziehen.) |
I. Havkin |
202 |
19:25:45 |
eng-rus |
|
distinctly |
совершенно |
ssn |
203 |
19:21:19 |
eng-rus |
|
noise control |
шумопоглощение |
Vadim Rouminsky |
204 |
19:15:58 |
rus-tgk |
|
стандартизация |
стандартонӣ |
В. Бузаков |
205 |
19:15:40 |
eng-rus |
|
high-density polyester |
полиэстер высокой плотности |
Vadim Rouminsky |
206 |
19:15:15 |
eng-rus |
|
highdensity polyester |
полиэстер высокой плотности |
Vadim Rouminsky |
207 |
19:14:47 |
rus-tgk |
|
в пределах своей компетенции |
дар доираи салоҳияти худ |
В. Бузаков |
208 |
19:14:13 |
rus-tgk |
|
коммерческая структура |
сохтори тиҷоратӣ |
В. Бузаков |
209 |
19:12:15 |
rus-tgk |
|
чартерный |
чартерӣ |
В. Бузаков |
210 |
19:10:57 |
rus-tgk |
patents. |
авторское свидетельство |
шаҳодатномаи муаллифӣ |
В. Бузаков |
211 |
19:08:42 |
rus-tgk |
|
политическая ситуация |
авзои сиёсӣ |
В. Бузаков |
212 |
19:08:28 |
rus-tgk |
|
политическая обстановка |
авзои сиёсӣ |
В. Бузаков |
213 |
19:08:11 |
rus-tgk |
|
политическое положение |
авзои сиёсӣ |
В. Бузаков |
214 |
19:05:48 |
rus-tgk |
|
фитонциды |
фитонсидҳо |
В. Бузаков |
215 |
19:04:57 |
eng-rus |
|
distinctively |
исключительно |
ssn |
216 |
19:04:56 |
eng-rus |
|
distinctively |
особенно |
ssn |
217 |
19:02:46 |
eng-rus |
|
distinctively |
различимо |
ssn |
218 |
18:56:40 |
eng-rus |
|
visco-elastic |
вязко-эластичный |
Vadim Rouminsky |
219 |
18:54:07 |
rus-tgk |
cust. |
таможенный пункт |
нуқтаи гумрукӣ |
В. Бузаков |
220 |
18:53:03 |
rus-spa |
|
одеяние монахини |
monjil |
I. Havkin |
221 |
18:52:44 |
rus-tgk |
cust. |
таможенный тариф |
тарифи гумрукӣ |
В. Бузаков |
222 |
18:51:53 |
rus-spa |
cinema |
звукооператор |
monitor |
I. Havkin |
223 |
18:50:49 |
rus-spa |
|
советник |
monitor |
I. Havkin |
224 |
18:49:51 |
rus-spa |
philos. |
монист |
monista |
I. Havkin |
225 |
18:48:13 |
rus-spa |
inf. |
мазня |
monigote ((о картине) помета "разг." относится к испанскому слову) |
I. Havkin |
226 |
18:47:39 |
rus-spa |
inf. |
тупица |
monigote (помета "разг." относится к испанскому слову) |
I. Havkin |
227 |
18:47:20 |
rus-spa |
inf. |
дурак |
monigote (помета "разг." относится к испанскому слову) |
I. Havkin |
228 |
18:46:48 |
rus-spa |
inf. |
чучело |
monigote (помета "разг." относится к испанскому слову.) |
I. Havkin |
229 |
18:46:19 |
rus-spa |
inf. |
большая кукла |
monigote (Помета "разг." относится к испанскому слову.) |
I. Havkin |
230 |
18:44:58 |
rus-spa |
contempt. |
размазня |
monicaco |
I. Havkin |
231 |
18:43:27 |
rus-spa |
med. |
болезнь Дауна |
mongolismo |
I. Havkin |
232 |
18:39:53 |
rus-spa |
|
монгольский язык |
mongol |
I. Havkin |
233 |
18:39:31 |
eng-rus |
drug.name |
Hypothiazid |
Гипотиазид (диуретик) |
Andy |
234 |
18:39:17 |
rus-spa |
|
коллекция монет |
monetario |
I. Havkin |
235 |
18:38:08 |
rus-spa |
ling. |
монема |
monema |
I. Havkin |
236 |
18:33:53 |
eng-rus |
econ. |
Settlements of advance paid out |
Расчёты по выданным авансам |
Konstantin 1966 |
237 |
18:16:13 |
rus-ger |
med. |
усреднённая по времени максимальная скорость кровотока |
TAMX |
jurist-vent |
238 |
18:15:20 |
rus-fre |
|
жилой дом повышенной этажности |
immeuble résidentiel à grand nombre de niveaux |
ROGER YOUNG |
239 |
18:14:25 |
eng-rus |
econ. |
Sales of foreign currency |
Реализация иностранной валюты |
Konstantin 1966 |
240 |
18:12:30 |
eng-rus |
|
high-rise residential building |
жилой дом повышенной этажности |
ROGER YOUNG |
241 |
18:12:18 |
rus-spa |
ornit. |
филиппинская гарпия |
águila monera |
I. Havkin |
242 |
18:10:28 |
rus-spa |
ornit. |
филиппинский орёл |
águila monera |
I. Havkin |
243 |
18:09:01 |
rus-fre |
|
дом-комплекс |
immeuble résidentiel aux services incorporés (квартирный дом с помещениями для всех предусмотренных нормами предприятий общественного питания, культурно-бытового обслуживания и торговли) |
ROGER YOUNG |
244 |
18:08:44 |
eng-rus |
|
complex residential building |
дом-комплекс (квартирный дом с помещениями для всех предусмотренных нормами предприятий общественного питания, культурно-бытового обслуживания и торговли) |
ROGER YOUNG |
245 |
18:06:10 |
rus-ger |
|
врождённая кистозная мальформация легкого |
CCML (kongenitale zystische Malformation der Lunge) |
jurist-vent |
246 |
18:05:29 |
rus-ger |
med. |
врождённая кистозная мальформация легкого |
kongenitale zystische Malformation der Lunge (CCML) |
jurist-vent |
247 |
18:02:49 |
eng-rus |
econ. |
Buying of foreign currency |
Приобретение иностранной валюты |
Konstantin 1966 |
248 |
18:01:33 |
eng-rus |
|
buildings slopes |
застройка склонов |
ROGER YOUNG |
249 |
18:01:09 |
eng-rus |
|
terrace-locked apartment building |
террасно-блокированный жилой дом |
ROGER YOUNG |
250 |
18:00:33 |
rus-spa |
geogr. |
Республика Эквадор |
República del Ecuador |
I. Havkin |
251 |
17:58:08 |
rus-spa |
biol. |
дождевой лес |
bosque lluvioso |
I. Havkin |
252 |
17:57:21 |
eng-rus |
|
blocked residential building |
блокированный жилой дом |
ROGER YOUNG |
253 |
17:57:05 |
eng-rus |
biol. |
rainforest |
дождевой лес |
I. Havkin |
254 |
17:53:50 |
rus-fre |
|
блокированный дом |
habitation de faible hauteur dont les logements donnent sur les petits jardins privés |
ROGER YOUNG |
255 |
17:53:09 |
rus-spa |
biol. |
хабитат |
hábitat |
I. Havkin |
256 |
17:52:48 |
rus-spa |
|
среда обитания |
hábitat |
I. Havkin |
257 |
17:51:22 |
rus-spa |
geogr. |
восточное полушарие |
hemisferio oriental |
I. Havkin |
258 |
17:50:13 |
eng-rus |
prop.&figur. |
choke |
язык проглотить |
4uzhoj |
259 |
17:49:56 |
rus-spa |
geogr. |
западное полушарие |
hemisferio occidental |
I. Havkin |
260 |
17:48:49 |
rus-spa |
geogr. |
неотропический |
neotropical |
I. Havkin |
261 |
17:47:48 |
eng-rus |
|
system of orders |
ордерная система |
ROGER YOUNG |
262 |
17:47:33 |
rus-fre |
|
ордерная система |
système des ordres |
ROGER YOUNG |
263 |
17:45:57 |
eng-rus |
tech. |
noise absorbing panel |
шумопоглащающая панель |
Gaist |
264 |
17:45:23 |
rus-fre |
|
архитектурный памятник |
monument architectural |
ROGER YOUNG |
265 |
17:44:59 |
eng-rus |
tech. |
rounded projection |
закруглённый выступ |
Gaist |
266 |
17:44:12 |
eng-rus |
tech. |
holding rib |
крепёжное ребро |
Gaist |
267 |
17:44:00 |
eng-rus |
slang |
be blown away |
офигеть (by something) |
maystay |
268 |
17:43:11 |
rus-fre |
|
выполнение |
mise en oeuvre |
ROGER YOUNG |
269 |
17:42:29 |
rus-dut |
slang |
хайпожор |
aandachtshoer |
Сова |
270 |
17:42:10 |
rus-dut |
|
эпатажник |
aandachtshoer |
Сова |
271 |
17:41:09 |
rus-spa |
tech. |
насадка |
puntero |
LuciK1 |
272 |
17:40:14 |
eng-rus |
|
nice going! |
класс! (в т.ч. с сарказмом) |
4uzhoj |
273 |
17:39:50 |
eng-rus |
inf. |
Nice going! |
отлично! (в т.ч. с сарказмом) |
Andrey Truhachev |
274 |
17:39:46 |
eng-rus |
inf. |
Nice going! |
молодец! (в т.ч. с сарказмом) |
Andrey Truhachev |
275 |
17:39:42 |
eng-rus |
inf. |
Nice going! |
прекрасно! (в т.ч. с сарказмом) |
Andrey Truhachev |
276 |
17:37:35 |
rus-fre |
|
жилой дом |
bâtiment d'habitation |
ROGER YOUNG |
277 |
17:35:10 |
rus-spa |
geogr. |
мыс Доброй Надежды |
Cabo de Buena Esperanza |
I. Havkin |
278 |
17:34:58 |
eng-rus |
|
be like a rabbit caught in the headlights |
оцепенеть |
Дмитрий_Р |
279 |
17:33:55 |
eng-rus |
fig. |
be shell shocked |
быть ошарашенным |
4uzhoj |
280 |
17:33:32 |
rus-fre |
|
архитектурное сооружение |
ouvrage architectural (https://dic.academic.ru/dic.nsf/stroitel/4694) |
ROGER YOUNG |
281 |
17:32:51 |
eng-rus |
names |
Bartolomэ Dйaz |
Бартоломеу Диаш (португальский мореплаватель (вместо "э" должно быть "е" с акутом; вместо "й" – "и" с акутом)) |
I. Havkin |
282 |
17:31:58 |
eng-rus |
econ. |
Other special accounts |
Прочие специальные счета |
Konstantin 1966 |
283 |
17:31:38 |
eng-rus |
tech. |
polygonal configuration |
полигональная конфигурация |
Gaist |
284 |
17:31:31 |
rus-ger |
med. |
ультразвуковая анатомия |
Sonoanatomie |
jurist-vent |
285 |
17:30:06 |
rus-spa |
given. |
Бартоломеу Диаш |
Bartolomé Díaz (португальский мореплаватель) |
I. Havkin |
286 |
17:28:11 |
eng-rus |
vulg. explan. |
lose one's shit |
потерять контроль над собой |
КГА |
287 |
17:26:45 |
rus-spa |
geogr. |
Сенегал |
Senegal |
I. Havkin |
288 |
17:26:31 |
rus-fre |
|
архитектурное сооружение |
structure architecturale |
ROGER YOUNG |
289 |
17:24:27 |
rus-spa |
geogr. |
пустыня Сахара |
Desierto del Sahara |
I. Havkin |
290 |
17:22:15 |
eng-rus |
hist. |
Henry the Navigator |
Энрике мореплаватель |
I. Havkin |
291 |
17:21:12 |
rus-spa |
hist. |
Генрих мореплаватель |
Enrique el Navegante (португальский мореплаватель, организатор морских экспедиций) |
I. Havkin |
292 |
17:20:13 |
rus-spa |
hist. |
Энрике мореплаватель |
Enrique el Navegante (португальский мореплаватель, организатор морских экспедиций) |
I. Havkin |
293 |
17:05:22 |
rus-spa |
geogr. |
Атлантический океан |
Atlántico |
I. Havkin |
294 |
17:05:14 |
rus-nob |
|
гудеть |
surre (издавать ровный негромкий гул) |
carburetted |
295 |
17:04:03 |
rus-nob |
inf. |
колдовать над |
surre med |
carburetted |
296 |
17:02:21 |
rus-nob |
|
путаться в словах |
surre |
carburetted |
297 |
17:02:11 |
rus-fre |
geogr. |
Атлантический океан |
Atlantique |
I. Havkin |
298 |
17:01:56 |
rus-nob |
|
роиться в голове |
surre (о мыслях, впечатлениях) |
carburetted |
299 |
16:59:12 |
rus-fre |
geogr. |
Тихий океан |
Océan Pacifique |
I. Havkin |
300 |
16:58:44 |
rus-fre |
obs. |
Великий океан |
Océan Pacifique |
I. Havkin |
301 |
16:58:02 |
rus-nob |
|
жужжать |
surre |
carburetted |
302 |
16:57:35 |
eng-rus |
obs. |
Pacific ocean |
Великий океан |
I. Havkin |
303 |
16:56:58 |
rus-spa |
obs. |
Великий океан |
Océano Pacífico |
I. Havkin |
304 |
16:55:26 |
rus-nob |
|
издавать гул |
surre ((ровный негромкий звук)) |
carburetted |
305 |
16:55:10 |
rus-spa |
geogr. |
Атлантический океан |
Océano Atlántico |
I. Havkin |
306 |
16:53:22 |
rus-spa |
fig. |
поток |
oleada |
I. Havkin |
307 |
16:52:44 |
rus-spa |
|
прибой |
oleada |
I. Havkin |
308 |
16:51:48 |
eng-rus |
econ. |
Circulation expenses at the organizations implementing the trade activity |
Издержки обращения в организациях, осуществляющих торговую деятельность |
Konstantin 1966 |
309 |
16:49:00 |
rus-nob |
|
не сходиться |
skurre (с тем, что ожидается) |
carburetted |
310 |
16:47:53 |
rus-nob |
|
звучать диссонансом |
skurre |
carburetted |
311 |
16:46:00 |
eng-rus |
inf. |
how come |
как можно (=как так вышло/выходит, что; особ. в риторических вопросах) |
4uzhoj |
312 |
16:45:10 |
rus-spa |
|
ожидаемый |
previsible |
I. Havkin |
313 |
16:44:55 |
eng-rus |
el. |
pin insert head |
головка для вставления пинов |
Moonranger |
314 |
16:44:13 |
rus-spa |
|
ожидаемо |
previsiblemente |
I. Havkin |
315 |
16:43:12 |
rus-spa |
|
нереальный |
inviable |
I. Havkin |
316 |
16:41:40 |
rus-fre |
|
Проект застройки |
projet d'aménagement urbain |
ROGER YOUNG |
317 |
16:41:29 |
rus-spa |
|
но и |
sino también (Tanto el portugués brasileño como el europeo difieren no sólo entre ellos, sino también del español.) |
I. Havkin |
318 |
16:39:32 |
eng-rus |
inf. |
act all shocked |
возмущаться |
4uzhoj |
319 |
16:39:25 |
rus-ita |
|
акцепт годный для переучёта |
accettazione atta al risconto |
vpp |
320 |
16:39:24 |
eng-rus |
el. |
support table |
опорный стол |
Moonranger |
321 |
16:38:19 |
rus-ita |
|
гарантийный акцепт |
accettazione di garanzia |
vpp |
322 |
16:36:29 |
eng-rus |
inf. |
act all shocked |
удивляться (=изображать удивление, возмущение и т.п.) Пример: I hate sluts who act like sluts and then act all shocked when they are called a slut. • I mean, it's an open-air tennis tournament, in England, and they act all shocked when it starts to lash rain.) |
4uzhoj |
323 |
16:35:23 |
rus-fre |
|
посёлок городского типа |
agglomération urbaine |
ROGER YOUNG |
324 |
16:34:40 |
rus-fre |
|
сельский населённый пункт |
agglomération rurale |
ROGER YOUNG |
325 |
16:34:34 |
eng-rus |
econ. |
Value added tax on the goods realized at 0% fee |
Налог на добавленную стоимость по товарам, реализованным по ставке 0% |
Konstantin 1966 |
326 |
16:34:13 |
eng-rus |
|
Rural type settlements |
посёлок сельского типа |
ROGER YOUNG |
327 |
16:33:28 |
eng-rus |
econ. |
Value added tax on the goods selled at 0% fee |
Налог на добавленную стоимость по товарам, реализованным по ставке 0% |
Konstantin 1966 |
328 |
16:32:34 |
eng-rus |
inf. |
act all shocked |
быть в шоке |
4uzhoj |
329 |
16:29:18 |
eng-rus |
econ. |
Value added tax on the imported goods paid to the customs bodies |
Налог на добавленную стоимость, уплачиваемый таможенным органам по ввозимым товарам |
Konstantin 1966 |
330 |
16:28:51 |
eng-rus |
inf. |
trip out |
впадать в ступор (I noticed that the Iraqis, especially the female Iraqis, were completely tripping out at the sight of a female in uniform, like they would point and act all shocked when they saw them.) |
4uzhoj |
331 |
16:28:35 |
rus-fre |
|
посёлок сельского типа |
agglomération rurale |
ROGER YOUNG |
332 |
16:28:29 |
eng-rus |
slang |
trip out |
впадать в неадекват |
Ремедиос_П |
333 |
16:27:15 |
rus-fre |
|
посёлок сельского типа |
agglomération de villages de caractère rural |
ROGER YOUNG |
334 |
16:25:36 |
eng-rus |
econ. |
Value added tax on the acquired services |
Налог на добавленную стоимость по приобретённым услугам |
Konstantin 1966 |
335 |
16:22:25 |
eng-rus |
el. |
pin filling card |
плата для набивки пинов |
Moonranger |
336 |
16:22:01 |
eng-rus |
|
be pleased to hear |
обрадоваться |
linton |
337 |
16:21:42 |
eng-rus |
brit. |
be chuffed to hear |
обрадоваться (разг., брит.: Fans of the hit show will be chuffed to hear that it may make a comeback one day.) |
4uzhoj |
338 |
16:20:49 |
rus-fre |
|
шрифтовая композиция |
composition de caractères |
ROGER YOUNG |
339 |
16:20:21 |
eng-rus |
med. |
pronormocyte |
пронормоцит |
Andy |
340 |
16:17:58 |
eng-rus |
econ. |
Value added tax on the acquired stocks |
Налог на добавленную стоимость по приобретённым материально-производственным запасам |
Konstantin 1966 |
341 |
16:17:01 |
eng-rus |
progr. |
modular approach to system construction, operation and test |
модульный принцип конструирования, эксплуатации и испытаний систем |
Alex_Odeychuk |
342 |
16:15:54 |
eng-rus |
|
Type composition |
шрифтовая композиция |
ROGER YOUNG |
343 |
16:15:36 |
eng-rus |
|
mascot |
животное, ставшее визитной карточкой (какого-либо места или органзации) |
4uzhoj |
344 |
16:13:19 |
rus-ger |
zool. |
камчатский краб |
Königskrabbe |
Tanu |
345 |
16:12:29 |
eng-rus |
econ. |
Value added tax on the acquired intangible assets |
Налог на добавленную стоимость по приобретённым нематериальным активам |
Konstantin 1966 |
346 |
16:09:21 |
eng-rus |
econ. |
Value added tax on the fixed asset acquisition |
Налог на добавленную стоимость при приобретении основных средств |
Konstantin 1966 |
347 |
16:06:55 |
rus-fre |
|
общественное здание |
bâtiment public |
ROGER YOUNG |
348 |
16:06:02 |
eng-rus |
avia. |
spare parts pool |
распределённый склад запасных частей (виртуально формируется путём объединения складов участников пула, доступ к этому складу только для участников (членов) пула) |
geseb |
349 |
16:05:45 |
rus-fre |
|
план здания |
projet de bâtiment |
ROGER YOUNG |
350 |
16:05:35 |
rus-fre |
|
план здания |
plan du bâtiment |
ROGER YOUNG |
351 |
16:04:22 |
rus-spa |
ling. |
иберо-романский |
iberorromance |
I. Havkin |
352 |
16:03:31 |
rus-fre |
ed. |
подтвердить правильность ответов |
valider les réponses (записанных на доске) |
sophistt |
353 |
16:00:31 |
rus-fre |
|
отмывка рельефа |
estompage |
ROGER YOUNG |
354 |
15:59:05 |
rus-ger |
med. |
синдром фето-фетальной трансфузии |
FFTS |
jurist-vent |
355 |
15:53:23 |
rus-ger |
med. |
повод для направления |
Überweisungsgrund (причина, основание) |
jurist-vent |
356 |
15:52:33 |
rus-ger |
med. |
основание для направления |
Überweisungsgrund (причина) |
jurist-vent |
357 |
15:47:37 |
eng-rus |
publish. |
print run |
размер тиража |
4uzhoj |
358 |
15:46:53 |
rus-fre |
|
построение теней |
projection d'ombres |
ROGER YOUNG |
359 |
15:42:36 |
eng-rus |
|
be wary |
насторожённо относиться |
Андрей Уманец |
360 |
15:41:52 |
eng-rus |
|
be wary |
быть осторожным |
Андрей Уманец |
361 |
15:29:05 |
eng |
abbr. phys. |
IPK |
international prototype kilogram |
hellamarama |
362 |
15:28:25 |
rus-fre |
|
перспективная картографическая проекция |
projection perspective |
ROGER YOUNG |
363 |
15:28:22 |
eng-rus |
|
in one sheet |
цельнолистовой |
Vadim Rouminsky |
364 |
15:27:18 |
eng-rus |
|
acoustic underlay |
звуконепроницаемая подложка |
Vadim Rouminsky |
365 |
15:25:49 |
eng-rus |
|
construction of perspective images |
Построение перспективного изображения |
ROGER YOUNG |
366 |
15:23:17 |
eng-rus |
econ. |
assemblies and details |
конструкции и детали |
Konstantin 1966 |
367 |
15:21:35 |
eng-rus |
econ. |
Bought-in semi-finished products and complementary articles |
Покупные полуфабрикаты и комплектующие изделия |
Konstantin 1966 |
368 |
15:18:46 |
eng-rus |
electr.eng. |
interposing relay cabinet |
шкаф промежуточных реле |
Naryan |
369 |
15:14:08 |
rus-fre |
|
во взаимодействии |
en coordination avec |
ROGER YOUNG |
370 |
15:11:29 |
eng-rus |
econ. |
Acquisition of several objects of the fixed assets |
Приобретение отдельных объектов основных средств |
Konstantin 1966 |
371 |
15:11:17 |
eng-rus |
law |
prior to, on or following the date of |
до, после либо в день |
4uzhoj |
372 |
15:10:01 |
rus-fre |
|
общее количество часов |
Volume horaire total |
ROGER YOUNG |
373 |
15:09:59 |
eng-rus |
law |
regardless of whether |
независимо от того (ли: ...regardless of whether such sales were made prior to, on or following the date of signature of this Amendment Agreement.) |
4uzhoj |
374 |
15:05:23 |
rus-ger |
mil. |
превосходство на море |
Seeüberlegenheit |
I. Havkin |
375 |
15:05:04 |
eng-rus |
context. |
be included |
учитываться (e.g., in the total number of something – при расчёте общего кол-ва чего-либо) |
4uzhoj |
376 |
15:02:42 |
eng-rus |
econ. |
Construction of projects for the fixed assets |
Строительство объектов основных средств |
Konstantin 1966 |
377 |
15:01:58 |
eng-rus |
law |
apply |
распоряжаться (напр., полученными денежными средствами, направляя их на определенные потребности; только в контексте) |
4uzhoj |
378 |
15:01:22 |
rus-fre |
|
Центр психической реабилитации |
Centre de réadaptation psychique |
ROGER YOUNG |
379 |
15:01:05 |
rus-fre |
|
Центр психической реабилитации |
Centre de réhabilitation psychique |
ROGER YOUNG |
380 |
14:58:08 |
eng-rus |
econ. |
Acquisition of the objects of nature management |
Приобретение объектов природопользования |
Konstantin 1966 |
381 |
14:57:05 |
eng-rus |
med.appl. |
intrathecal pump |
интратекальный насос |
Andy |
382 |
14:55:52 |
eng-rus |
|
less VAT |
без учёта НДС |
4uzhoj |
383 |
14:55:47 |
eng-rus |
econ. |
Acquisition of land plots |
Приобретение земельных участков |
Konstantin 1966 |
384 |
14:53:16 |
eng-rus |
law |
amend to the effect that |
внести изменения, в соответствии с которыми |
4uzhoj |
385 |
14:52:30 |
rus-ger |
|
союзник по коалиции |
Bündnispartner |
I. Havkin |
386 |
14:50:18 |
eng-rus |
drug.name |
Hydrea |
Гидреа (противоопухолевое средство) |
Andy |
387 |
14:43:27 |
eng-rus |
|
shock |
оскорблять |
I. Havkin |
388 |
14:42:20 |
eng-rus |
econ. |
Retirement of material values |
Выбытие материальных ценностей |
Konstantin 1966 |
389 |
14:41:27 |
eng-rus |
|
shock |
повергать в шок |
I. Havkin |
390 |
14:40:55 |
rus-ger |
|
повергать в шок |
schockieren |
I. Havkin |
391 |
14:40:00 |
rus-ger |
|
оскорблять |
schockieren |
I. Havkin |
392 |
14:38:50 |
rus-ger |
|
потрясать |
schockieren |
I. Havkin |
393 |
14:38:14 |
eng-rus |
slang |
make someone lose their shit |
вывести из равновесия |
jimka |
394 |
14:34:23 |
eng-rus |
econ. |
Material values assigned for temporary use |
Материальные ценности, предоставленные во временное пользование |
Konstantin 1966 |
395 |
14:28:26 |
eng-rus |
slang |
that's jaw-dropping! |
офигеть! |
Andrey Truhachev |
396 |
14:28:18 |
eng-rus |
slang |
bloody hell! |
офигеть! |
nancy_byr |
397 |
14:27:53 |
eng-rus |
slang |
that's wild! |
офигеть! |
godsmack1980 |
398 |
14:27:39 |
eng-rus |
slang |
holy crap! |
офигеть! |
mviformat |
399 |
14:27:18 |
eng-rus |
slang |
wow! |
офигеть! |
Leonid Dzhepko |
400 |
14:26:57 |
eng-rus |
slang |
like woah! |
офигеть! |
Franka_LV |
401 |
14:25:27 |
rus-ger |
geogr. |
Оран |
Oran (город в Алжире) |
I. Havkin |
402 |
14:25:03 |
eng-rus |
slang |
bloody Nora! |
офигеть! |
suburbian |
403 |
14:23:57 |
rus-ger |
anat. |
вульва |
weibliche Scham |
I. Havkin |
404 |
14:23:29 |
eng-rus |
commer. |
forced data localisation |
принудительная локализация (принуждение иностранных компаний к ограничению трансграничных информационных потоков и выполнению местных законов – ...in which countries restrict data flows and force companies to comply with their laws in order to do business) |
Beforeyouaccuseme |
405 |
14:22:54 |
rus-fre |
|
бакалаврская работа |
Thèse de Bachelor |
ROGER YOUNG |
406 |
14:20:10 |
eng-rus |
econ. |
Tangible assets provided for temporary possession and usage |
Материальные ценности, предоставленные во временное владение и пользование |
Konstantin 1966 |
407 |
14:19:07 |
eng-rus |
|
Press Council |
Совет по делам печати |
dolmetscherr |
408 |
14:14:45 |
eng-rus |
econ. |
Tangible assets within the organization |
Материальные ценности в организации |
Konstantin 1966 |
409 |
14:09:53 |
rus-ger |
agric. |
давать |
liefern ((мясо, молоко и пр.) Ziegen liefern Fleisch, Leder, Milch...) |
I. Havkin |
410 |
14:06:18 |
rus-ger |
biol. |
одомашнивание |
Domestikation |
I. Havkin |
411 |
14:03:11 |
rus-fre |
|
научно-исследовательская деятельность |
activités de recherche scientifique |
ROGER YOUNG |
412 |
14:01:10 |
rus-ger |
biol. |
козлёнок |
Ziegenkitz |
I. Havkin |
413 |
13:59:53 |
eng-rus |
|
freight forwarding company |
транспортно-экспедиционная компания (wikipedia.org) |
EHermann |
414 |
13:55:56 |
eng-rus |
med. |
erosive reflux oesophagitis |
эрозивный рефлюкс-эзофагит |
Гера |
415 |
13:54:13 |
rus-ger |
biol. |
самка животного |
weibliche Tier |
I. Havkin |
416 |
13:53:39 |
eng-rus |
econ. |
Fixed assets at the organization |
Основные средства в организации |
Konstantin 1966 |
417 |
13:48:20 |
rus-tgk |
|
изобретатель |
ихтироъкунанда |
В. Бузаков |
418 |
13:47:43 |
rus-ger |
zool. |
домашняя коза |
Hausziege |
I. Havkin |
419 |
13:47:29 |
rus-tgk |
|
изобретательский |
ихтироъкорӣ |
В. Бузаков |
420 |
13:47:07 |
rus-tgk |
|
изобретательство |
ихтироъкорӣ |
В. Бузаков |
421 |
13:46:45 |
rus-tgk |
|
изобретательский |
ихтироъкор |
В. Бузаков |
422 |
13:46:36 |
eng-rus |
|
media pluralism |
плюрализм средств массовой информации |
dolmetscherr |
423 |
13:46:32 |
rus-tgk |
|
изобретатель |
ихтироъкор |
В. Бузаков |
424 |
13:46:02 |
rus-tgk |
|
изобретаться |
ихтироъ карда шудан |
В. Бузаков |
425 |
13:45:33 |
rus-tgk |
|
придумывать |
ихтироъ кардан |
В. Бузаков |
426 |
13:45:19 |
rus-tgk |
|
открывать |
ихтироъ кардан |
В. Бузаков |
427 |
13:45:09 |
rus-tgk |
|
изобретать |
ихтироъ кардан |
В. Бузаков |
428 |
13:43:26 |
rus-tgk |
|
добровольно |
ба таври ихтиёрӣ |
В. Бузаков |
429 |
13:42:43 |
rus-tgk |
|
по доброй воле |
ихтиёран |
В. Бузаков |
430 |
13:42:33 |
rus-tgk |
|
по собственной воле |
ихтиёран |
В. Бузаков |
431 |
13:42:12 |
rus-tgk |
|
по собственному желанию |
ихтиёран |
В. Бузаков |
432 |
13:42:00 |
rus-tgk |
|
добровольно |
ихтиёран |
В. Бузаков |
433 |
13:41:25 |
eng-rus |
|
it is not for me |
это не моё |
'More |
434 |
13:40:11 |
eng-rus |
microel. |
across device sizes |
на устройствах всех размеров |
Alex_Odeychuk |
435 |
13:39:57 |
eng-rus |
comp.graph. |
across device sizes |
на устройствах с любым размером экрана |
Alex_Odeychuk |
436 |
13:39:31 |
rus-tgk |
|
загрязнение |
ифлосшавӣ |
В. Бузаков |
437 |
13:36:29 |
rus-tgk |
|
вводить в действие |
ба истифода додан |
В. Бузаков |
438 |
13:36:19 |
rus-tgk |
|
вводить в строй |
ба истифода додан |
В. Бузаков |
439 |
13:36:08 |
rus-tgk |
|
сдавать в эксплуатацию |
ба истифода додан |
В. Бузаков |
440 |
13:35:58 |
rus-tgk |
|
вводить в эксплуатацию |
ба истифода додан |
В. Бузаков |
441 |
13:34:42 |
rus-tgk |
|
применяться |
истифода шудан |
В. Бузаков |
442 |
13:34:28 |
rus-tgk |
|
употребляться |
истифода шудан |
В. Бузаков |
443 |
13:34:26 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
French leave |
уход по-английски |
Leonid Dzhepko |
444 |
13:33:48 |
rus-tgk |
|
потребитель |
истифодабаранда |
В. Бузаков |
445 |
13:33:35 |
rus-tgk |
|
пользователь |
истифодабаранда |
В. Бузаков |
446 |
13:31:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on the topic of |
говорить о |
Игорь Миг |
447 |
13:31:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on the topic of |
говорить на тему |
Игорь Миг |
448 |
13:31:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on the topic of |
говорить на тему о |
Игорь Миг |
449 |
13:30:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
just leave already |
уходя, уходи |
Игорь Миг |
450 |
13:29:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
just leave |
уходя, уходи |
Игорь Миг |
451 |
13:26:25 |
rus-fre |
Игорь Миг |
уходить по-английски |
filer à l'anglaise |
Игорь Миг |
452 |
13:25:56 |
rus-ger |
hist. |
Пангея |
Pangaea (древний суперконтинент) |
I. Havkin |
453 |
13:25:07 |
eng-rus |
tech. |
stretch behaviour |
поведение при растяжении (о материале) |
Gaist |
454 |
13:25:01 |
rus-tgk |
|
сексуальная эксплуатация |
истисмори шаҳвонӣ |
В. Бузаков |
455 |
13:24:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
slip out without saying a word |
уходить по-английски |
Игорь Миг |
456 |
13:24:00 |
rus-ger |
med. |
констатировать |
schließen |
jurist-vent |
457 |
13:23:54 |
rus-tgk |
|
эксплуатировать |
истисмор кардан |
В. Бузаков |
458 |
13:23:31 |
rus-tgk |
|
эксплуатация |
истисмор |
В. Бузаков |
459 |
13:23:05 |
rus-tgk |
|
эксплуататорский |
истисморгарона |
В. Бузаков |
460 |
13:22:34 |
rus-tgk |
|
эксплуататорский |
истисморгар |
В. Бузаков |
461 |
13:22:19 |
rus-tgk |
|
эксплуататор |
истисморгар |
В. Бузаков |
462 |
13:22:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
worm one's way into |
проникнуть в |
Игорь Миг |
463 |
13:21:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
worm one's way into |
затесаться среди |
Игорь Миг |
464 |
13:21:16 |
rus-tgk |
|
захватчик |
истилоҷӯ |
В. Бузаков |
465 |
13:21:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
worm one's way into |
пробить себе дорогу в |
Игорь Миг |
466 |
13:20:14 |
rus-tgk |
|
научная терминология |
истилоҳоти илмӣ |
В. Бузаков |
467 |
13:20:03 |
eng-rus |
tech. |
integrated plastic material |
цельнопластиковый материал |
Gaist |
468 |
13:19:39 |
rus-ger |
med. |
инфекционно-ассоциированный |
infektbedingt (связанный с / обусловленный инфекцией) |
jurist-vent |
469 |
13:19:38 |
eng-rus |
clin.trial. |
eligible to take part |
отвечать критериям для участия |
traductrice-russe.com |
470 |
13:19:32 |
rus-tgk |
|
терминология |
истилоҳот |
В. Бузаков |
471 |
13:19:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
leave without saying good-bye |
уйти по-английски |
Игорь Миг |
472 |
13:19:10 |
eng-rus |
tech. |
integrated rubber material |
цельнокаучуковый материал |
Gaist |
473 |
13:18:40 |
rus-tgk |
|
жилец |
истиқоматкунанда |
В. Бузаков |
474 |
13:18:28 |
rus-tgk |
|
обитатель |
истиқоматкунанда |
В. Бузаков |
475 |
13:18:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take English leave |
уйти не попрощавшись |
Игорь Миг |
476 |
13:18:14 |
rus-tgk |
|
житель |
истиқоматкунанда |
В. Бузаков |
477 |
13:17:42 |
rus-tgk |
|
жилищный |
истиқоматӣ |
В. Бузаков |
478 |
13:17:00 |
rus-tgk |
|
пребывание |
истиқомат |
В. Бузаков |
479 |
13:16:46 |
rus-tgk |
|
проживание |
истиқомат |
В. Бузаков |
480 |
13:16:35 |
rus-tgk |
|
жительство |
истиқомат |
В. Бузаков |
481 |
13:15:32 |
rus-tgk |
|
подавать в отставку |
истеъфо додан |
В. Бузаков |
482 |
13:15:14 |
rus-ger |
hist. |
Еврамерика |
Euroamerika (палеозойский суперконтинент) |
I. Havkin |
483 |
13:14:51 |
rus-tgk |
|
колонизация |
истеъмор |
В. Бузаков |
484 |
13:14:47 |
rus-ger |
hist. |
Еврамерика |
Euramerika (палеозойский суперконтинент) |
I. Havkin |
485 |
13:14:25 |
rus-fre |
|
предметный заголовок |
vedette-matière |
ROGER YOUNG |
486 |
13:14:05 |
rus-ger |
hist. |
Еврамерика |
Laurussia (палеозойский суперконтинент) |
I. Havkin |
487 |
13:13:57 |
rus-tgk |
|
колонизатор |
истеъморгар |
В. Бузаков |
488 |
13:13:44 |
rus-ger |
hist. |
Лавруссия |
Laurussia (палеозойский суперконтинент) |
I. Havkin |
489 |
13:13:10 |
rus-tgk |
|
конечный потребитель |
истеъмолкунандаи ниҳоӣ |
В. Бузаков |
490 |
13:12:35 |
rus-tgk |
|
потребительский |
истеъмолӣ |
В. Бузаков |
491 |
13:12:21 |
eng-rus |
hist. |
Laurussia |
Еврамерика (палеозойский суперконтинент) |
I. Havkin |
492 |
13:11:46 |
rus-tgk |
|
выходить из употребления |
аз истеъмол баромадан |
В. Бузаков |
493 |
13:11:35 |
eng-rus |
hist. |
Euramerica |
Еврамерика (палеозойский суперконтинент) |
I. Havkin |
494 |
13:11:05 |
eng-rus |
hist. |
Euramerica |
Лавруссия (палеозойский суперконтинент) |
I. Havkin |
495 |
13:10:44 |
rus-tgk |
|
производитель промышленной продукции |
истеҳсолкунандаи маҳсулоти саноатӣ |
В. Бузаков |
496 |
13:10:17 |
rus-tgk |
|
производитель сельскохозяйственной продукции |
истеҳсолкунандаи маҳсулоти кишоварзӣ |
В. Бузаков |
497 |
13:10:00 |
eng-rus |
hist. |
Laurussia |
Лавруссия (палеозойский суперконтинент) |
I. Havkin |
498 |
13:09:34 |
rus-tgk |
|
производящий |
истеҳсолкунанда |
В. Бузаков |
499 |
13:09:23 |
rus-tgk |
|
производитель |
истеҳсолкунанда |
В. Бузаков |
500 |
13:08:57 |
eng-rus |
|
present position |
занимаемая должность |
dolmetscherr |
501 |
13:08:50 |
rus-tgk |
|
производитель |
истеҳсолгар |
В. Бузаков |
502 |
13:08:20 |
rus-tgk |
|
производственный |
истеҳсолӣ |
В. Бузаков |
503 |
13:07:12 |
rus-tgk |
|
производиться |
истеҳсол шудан |
В. Бузаков |
504 |
13:06:42 |
rus-tgk |
|
производить |
истеҳсол кардан |
В. Бузаков |
505 |
13:05:23 |
rus-tgk |
|
истаравшанский |
истаравшанӣ |
В. Бузаков |
506 |
13:05:08 |
rus-tgk |
|
истаравшанец |
истаравшанӣ |
В. Бузаков |
507 |
13:03:53 |
rus-fre |
|
заправский вид |
air vrai |
ROGER YOUNG |
508 |
13:03:36 |
rus-fre |
|
заправский |
vrai |
ROGER YOUNG |
509 |
13:03:34 |
rus-ger |
med. |
синдром нарушенного всасывания жёлчных кислот |
Gallensäureverlustsyndrom |
jurist-vent |
510 |
13:03:23 |
rus-tgk |
|
испанец |
испанӣ |
В. Бузаков |
511 |
13:02:30 |
eng-rus |
scient. |
mutually distinct |
взаимно различимые |
ssn |
512 |
13:02:18 |
rus-fre |
|
спецкурс |
cours spécial |
ROGER YOUNG |
513 |
13:01:45 |
rus-ger |
hist. |
Лавразия |
Laurasia (протоконтинент) |
I. Havkin |
514 |
13:01:38 |
rus-tgk |
|
переименовываться |
бо исми дигар номида шудан |
В. Бузаков |
515 |
13:00:29 |
eng-rus |
media. |
media democratization |
демократизация средств массовой информации |
dolmetscherr |
516 |
12:59:57 |
rus-tgk |
|
исправимый |
қобили ислоҳ |
В. Бузаков |
517 |
12:59:44 |
eng-rus |
mach.mech. |
locator peg |
крепежный штифт (мое предположение) |
Serik Jumanov |
518 |
12:59:11 |
rus-tgk |
|
корректировать |
ислоҳ кардан |
В. Бузаков |
519 |
12:59:00 |
rus-tgk |
|
поправлять |
ислоҳ кардан |
В. Бузаков |
520 |
12:58:52 |
rus-fre |
hist. |
Лавразия |
Laurasia (протоконтинент) |
I. Havkin |
521 |
12:58:41 |
rus-tgk |
|
исправлять |
ислоҳ кардан |
В. Бузаков |
522 |
12:56:25 |
rus-fre |
hist. |
Тетис |
Téthys (древний океан между Лавразией и Гондваной) |
I. Havkin |
523 |
12:56:20 |
rus-tgk |
|
в других выражениях |
ба ибораи дигар |
В. Бузаков |
524 |
12:56:07 |
eng-rus |
law |
human rights issue |
проблема прав человека |
dolmetscherr |
525 |
12:55:52 |
rus-tgk |
|
иными словами |
ба ибораи дигар |
В. Бузаков |
526 |
12:55:40 |
rus-tgk |
|
другими словами |
ба ибораи дигар |
В. Бузаков |
527 |
12:55:22 |
rus-fre |
|
Ландшафтная архитектура |
Architecture du paysage |
ROGER YOUNG |
528 |
12:55:01 |
eng-rus |
law |
EU Enlargement |
расширение ЕС |
dolmetscherr |
529 |
12:53:49 |
eng-rus |
law |
transitional countries |
страны с переходной экономикой |
dolmetscherr |
530 |
12:53:34 |
eng-rus |
law |
innovator |
инновационная компания (вполне устоявшийся термин) |
Moonranger |
531 |
12:52:34 |
rus-spa |
hist. |
Тетис |
Tetis |
I. Havkin |
532 |
12:52:01 |
rus-spa |
hist. |
океан Тетис |
mar de Tetis (древний океан между Лавразией и Гондваной) |
I. Havkin |
533 |
12:51:26 |
rus-spa |
hist. |
океан Тетис |
océano Tetis |
I. Havkin |
534 |
12:50:44 |
rus-fre |
|
разборка |
décomposition (на части) |
r313 |
535 |
12:50:11 |
rus-fre |
Игорь Миг |
мягко говоря |
le moins que l'on puisse dire |
Игорь Миг |
536 |
12:48:25 |
rus-fre |
Игорь Миг |
чтобы не сказать больше |
pour ne pas dire plus |
Игорь Миг |
537 |
12:47:51 |
rus-fre |
Игорь Миг |
мягко выражаясь |
pour ne pas dire plus |
Игорь Миг |
538 |
12:47:19 |
rus-fre |
Игорь Миг |
без преувеличения |
pour ne pas dire plus |
Игорь Миг |
539 |
12:47:03 |
rus-fre |
Игорь Миг |
во всяком случае |
pour ne pas dire plus |
Игорь Миг |
540 |
12:46:55 |
rus-tgk |
|
органическая добавка |
иловаи органикӣ |
В. Бузаков |
541 |
12:46:43 |
rus-fre |
Игорь Миг |
если не сказать больше |
pour ne pas dire plus |
Игорь Миг |
542 |
12:46:28 |
rus-tgk |
|
биодобавка |
иловаи биологӣ |
В. Бузаков |
543 |
12:46:16 |
rus-fre |
Игорь Миг |
по меньшей мере |
pour ne pas dire plus |
Игорь Миг |
544 |
12:46:05 |
rus-spa |
geol. |
Кайнозойская эра |
Cenozoico |
I. Havkin |
545 |
12:45:52 |
rus-tgk |
|
надбавка к зарплате |
иловаи маош |
В. Бузаков |
546 |
12:45:22 |
rus-tgk |
|
вкладыш в трудовую книжку |
илова ба дафтарчаи меҳнатӣ |
В. Бузаков |
547 |
12:44:57 |
rus-fre |
Игорь Миг |
как минимум |
pour le moins |
Игорь Миг |
548 |
12:44:56 |
rus-tgk |
|
приложение к диплому |
илова ба диплом |
В. Бузаков |
549 |
12:44:23 |
rus-fre |
Игорь Миг |
чтобы не сказать больше |
pour le moins |
Игорь Миг |
550 |
12:44:20 |
rus-tgk |
|
приписка |
илова |
В. Бузаков |
551 |
12:44:08 |
rus-tgk |
|
вкладыш |
илова |
В. Бузаков |
552 |
12:43:54 |
rus-tgk |
|
приложение |
илова |
В. Бузаков |
553 |
12:43:48 |
rus-fre |
Игорь Миг |
без преувеличения |
pour le moins |
Игорь Миг |
554 |
12:43:41 |
rus-tgk |
|
надбавка |
илова |
В. Бузаков |
555 |
12:43:30 |
rus-tgk |
|
примесь |
илова |
В. Бузаков |
556 |
12:43:20 |
rus-fre |
Игорь Миг |
если не сказать больше |
pour le moins |
Игорь Миг |
557 |
12:43:15 |
rus-tgk |
|
добавок |
илова |
В. Бузаков |
558 |
12:43:04 |
rus-tgk |
|
добавка |
илова |
В. Бузаков |
559 |
12:42:54 |
rus-tgk |
|
придаток |
илова |
В. Бузаков |
560 |
12:42:45 |
rus-fre |
Игорь Миг |
мягко говоря |
pour le moins |
Игорь Миг |
561 |
12:42:39 |
rus-tgk |
|
подбавка |
илова |
В. Бузаков |
562 |
12:42:25 |
rus-tgk |
|
прибавка |
илова |
В. Бузаков |
563 |
12:42:14 |
rus-tgk |
|
прибавление |
илова |
В. Бузаков |
564 |
12:42:02 |
rus-tgk |
|
добавление |
илова |
В. Бузаков |
565 |
12:41:50 |
rus-tgk |
|
дополнение |
илова |
В. Бузаков |
566 |
12:40:49 |
rus-spa |
|
расчленять |
escindir |
I. Havkin |
567 |
12:40:11 |
rus-spa |
|
лопаться |
escindirse |
I. Havkin |
568 |
12:38:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bluntly speaking |
мягко говоря |
Игорь Миг |
569 |
12:38:27 |
eng-rus |
law |
legal harmonization |
правовая гармонизация |
dolmetscherr |
570 |
12:37:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
putting it bluntly |
мягко говоря |
Игорь Миг |
571 |
12:37:44 |
eng-rus |
law |
legal harmonization |
гармонизация законодательства |
dolmetscherr |
572 |
12:37:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
putting it politely |
мягко говоря |
Игорь Миг |
573 |
12:36:18 |
rus-spa |
hist. |
Лавразия |
Laurasia |
I. Havkin |
574 |
12:31:34 |
eng-rus |
phys. |
distinct |
заметно выраженный |
ssn |
575 |
12:30:14 |
rus-ger |
med. |
копрологическое исследование |
Stuhldiagnostik |
jurist-vent |
576 |
12:28:54 |
eng-rus |
IT |
hardware and software |
технические и программные средства |
ammeliette |
577 |
12:24:23 |
eng-rus |
el. |
shunt connector |
шунтирующий разъём, перемычка |
Maxim Sh |
578 |
12:22:34 |
rus-ita |
tech. |
решение технических задач |
risoluzione di problematiche tecniche |
Sergei Aprelikov |
579 |
12:20:37 |
rus-ger |
med. |
врач лабораторной диагностики |
Facharzt für Labormedizin (но чаще Facharzt für Laboratoriumsmedizin) |
jurist-vent |
580 |
12:20:27 |
rus-spa |
tech. |
решение технических задач |
resolución de problemas técnicos |
Sergei Aprelikov |
581 |
12:19:45 |
eng-rus |
law |
Media Legislation |
законодательство о средствах массовой информации |
dolmetscherr |
582 |
12:19:24 |
rus-fre |
tech. |
решение технических задач |
résolution de problèmes techniques |
Sergei Aprelikov |
583 |
12:19:22 |
rus-ger |
med. |
врач лабораторной диагностики |
Facharzt für Laboratoriumsmedizin |
jurist-vent |
584 |
12:19:03 |
rus-fre |
|
быть в контакте с самим собой |
être en lien soi |
Olga A |
585 |
12:17:07 |
eng-rus |
|
object-spatial environment |
предметно-пространственная среда |
ROGER YOUNG |
586 |
12:16:50 |
eng-rus |
avia. |
pool |
распределённый склад запасных частей (виртуально формируется путём объединения складов участников пула, доступ к этому складу только для участников (членов) пула) |
geseb |
587 |
12:16:28 |
eng-rus |
biol. |
leech-like annelid |
щетинковая пиявка |
Olga_ptz |
588 |
12:13:36 |
rus-ger |
tech. |
решение технических задач |
Lösen von technischen Problemen |
Sergei Aprelikov |
589 |
12:12:58 |
eng-rus |
tech. |
solving technical problems |
решение технических задач |
Sergei Aprelikov |
590 |
12:09:17 |
rus-ger |
med. |
гистаминпродуцирующие микроорганизмы |
histaminbildende Mikroorganismen |
jurist-vent |
591 |
12:07:22 |
eng-rus |
med. |
Epworth Sleepiness Scale |
шкала Эпвортской клиники для оценки сонливости |
amatsyuk |
592 |
12:03:18 |
eng-rus |
|
Subject and Spatial Environment |
предметно-пространственная среда |
ROGER YOUNG |
593 |
12:02:25 |
eng-rus |
pharma. |
thermoweldable lacquer |
термосвариваемый лак |
Гера |
594 |
12:01:04 |
rus-dut |
geogr. |
Сейшелы |
Seychellen (неофициально) |
I. Havkin |
595 |
12:00:47 |
eng-rus |
ling. |
explanation of English pronunciation with the help of phonetic symbols |
объяснение английского произношения при помощи фонетических знаков |
ssn |
596 |
12:00:19 |
rus-dut |
geogr. |
Сейшельские острова |
Seychellen |
I. Havkin |
597 |
11:58:22 |
rus-dut |
geogr. |
Мадагаскар |
Madagaskar |
I. Havkin |
598 |
11:57:44 |
eng-rus |
ling. |
explanation of English pronunciation |
объяснение английского произношения |
ssn |
599 |
11:56:34 |
rus-dut |
|
в том числе |
inclusief |
I. Havkin |
600 |
11:55:37 |
rus-ita |
|
нетипичные формы бактерий |
forme atipiche di batteri |
zhvir |
601 |
11:55:24 |
eng-rus |
ling. |
English pronunciation |
английское произношение |
ssn |
602 |
11:54:58 |
eng-rus |
idiom. |
fall back into old ways |
скатиться к старым привычкам |
Andrey Truhachev |
603 |
11:54:42 |
eng-rus |
idiom. |
fall back into the old rut |
скатиться к старым привычкам |
Andrey Truhachev |
604 |
11:54:28 |
eng-rus |
idiom. |
fall back into old patterns |
скатиться к старым привычкам |
Andrey Truhachev |
605 |
11:54:12 |
rus-dut |
geogr. |
северное полушарие |
noordelijk halfrond |
I. Havkin |
606 |
11:53:54 |
rus-ger |
idiom. |
скатиться к старым привычкам |
in den alten Schlendrian zurückfallen |
Andrey Truhachev |
607 |
11:53:40 |
rus-ger |
idiom. |
скатиться к старым привычкам |
in alte Muster zurückverfallen |
Andrey Truhachev |
608 |
11:53:23 |
rus-ger |
idiom. |
скатиться к старым привычкам |
in alte Muster zurückfallen |
Andrey Truhachev |
609 |
11:53:08 |
rus-tgk |
|
мировоззрение |
ҷаҳонбинӣ |
В. Бузаков |
610 |
11:53:00 |
rus-dut |
geogr. |
южное полушарие |
zuidelijk halfrond |
I. Havkin |
611 |
11:52:23 |
rus-tgk |
|
свет |
ҷаҳон |
В. Бузаков |
612 |
11:51:31 |
eng-rus |
ling. |
explanation of Russian pronunciation with the help of phonetic symbols |
объяснение русского произношения при помощи фонетических знаков |
ssn |
613 |
11:51:17 |
rus-tgk |
|
праздник |
ҷашн |
В. Бузаков |
614 |
11:50:35 |
rus-tgk |
|
фестиваль |
ҷашнвора |
В. Бузаков |
615 |
11:50:33 |
rus-ger |
fig. |
вернуться |
zurückfallen |
Andrey Truhachev |
616 |
11:49:57 |
rus-dut |
|
суперконтинент |
superkontinent |
I. Havkin |
617 |
11:49:22 |
rus-tgk |
|
джемпер |
ҷемпер |
В. Бузаков |
618 |
11:49:03 |
rus-tgk |
|
джем |
ҷем |
В. Бузаков |
619 |
11:48:59 |
eng-rus |
fig. |
fall back |
скатываться (вниз) |
Andrey Truhachev |
620 |
11:48:58 |
eng-rus |
mil. |
fall back |
вернуться (Colonel Sumner, I need you to order all your security teams to stop searching the city and fall back to the gateroom immediately.) |
Andrey Truhachev |
621 |
11:48:19 |
rus-tgk |
|
печень |
ҷигар |
В. Бузаков |
622 |
11:46:58 |
eng-rus |
ling. |
explanation of Russian pronunciation |
объяснение русского произношения |
ssn |
623 |
11:46:40 |
rus-tgk |
|
том |
ҷилд |
В. Бузаков |
624 |
11:46:14 |
eng-rus |
inf. |
sticky |
неотвязный |
Agasphere |
625 |
11:46:08 |
rus-tgk |
|
блеск |
ҷило |
В. Бузаков |
626 |
11:45:01 |
rus-dut |
hist. |
Гондвана |
Gondwanaland |
I. Havkin |
627 |
11:44:55 |
eng-rus |
ling. |
Russian pronunciation |
русское произношение |
ssn |
628 |
11:44:40 |
rus-tgk |
|
преступник |
ҷинояткор |
В. Бузаков |
629 |
11:43:50 |
rus-tgk |
|
джип |
ҷип |
В. Бузаков |
630 |
11:43:47 |
eng-ger |
idiom. |
fall back into old patterns |
in alte Muster zurückfallen |
Andrey Truhachev |
631 |
11:43:29 |
rus-ger |
idiom. |
снова браться за старое |
in alte Muster zurückfallen |
Andrey Truhachev |
632 |
11:43:05 |
rus-ger |
idiom. |
снова взяться за старое |
in alte Muster zurückfallen |
Andrey Truhachev |
633 |
11:42:49 |
rus-ger |
idiom. |
вернуться к старому |
in alte Muster zurückfallen |
Andrey Truhachev |
634 |
11:42:30 |
rus-ger |
idiom. |
приниматься за старое |
in alte Muster zurückfallen |
Andrey Truhachev |
635 |
11:42:14 |
rus-ger |
idiom. |
вернуться к старой привычке |
in alte Muster zurückfallen |
Andrey Truhachev |
636 |
11:42:13 |
rus-spa |
astr. |
кровавое суперлуние |
superluna de sangre |
Alexander Matytsin |
637 |
11:42:00 |
rus-ger |
idiom. |
вернуться к старым привычкам |
in alte Muster zurückfallen |
Andrey Truhachev |
638 |
11:41:56 |
rus-tgk |
|
с одной стороны |
аз як ҷиҳат |
В. Бузаков |
639 |
11:41:00 |
rus-spa |
astr. |
суперлуние |
superluna |
Alexander Matytsin |
640 |
11:39:33 |
eng-rus |
idiom. |
fall back into the old rut |
приниматься за старое |
Andrey Truhachev |
641 |
11:39:10 |
eng-rus |
idiom. |
fall back into the old rut |
вернуться к старой привычке |
Andrey Truhachev |
642 |
11:38:40 |
eng-rus |
idiom. |
fall back into the old rut |
вернуться к старым привычкам |
Andrey Truhachev |
643 |
11:38:20 |
rus-tgk |
|
социология |
ҷомеашиносӣ |
В. Бузаков |
644 |
11:38:18 |
eng-rus |
idiom. |
fall back into the old rut |
вернуться к старому |
Andrey Truhachev |
645 |
11:37:58 |
rus-tgk |
|
социолог |
ҷомеашинос |
В. Бузаков |
646 |
11:37:54 |
eng-rus |
idiom. |
fall back into one's old ways |
взяться за старое |
Andrey Truhachev |
647 |
11:37:42 |
eng-rus |
disappr. |
fall back into one's old ways |
снова взяться за старое |
Andrey Truhachev |
648 |
11:37:28 |
rus-tgk |
|
община |
ҷомеа |
В. Бузаков |
649 |
11:37:25 |
eng-rus |
med. |
labyrinthine concussion |
сотрясение лабиринта (cyberleninka.ru) |
Pustelga |
650 |
11:37:20 |
eng-ger |
idiom. |
fall back into old patterns |
in den alten Schlendrian zurückfallen |
Andrey Truhachev |
651 |
11:37:19 |
eng-ger |
idiom. |
fall back into one’s old ways |
in den alten Schlendrian zurückfallen |
Andrey Truhachev |
652 |
11:37:16 |
rus-tgk |
|
коллектив |
ҷомеа |
В. Бузаков |
653 |
11:37:00 |
rus-tgk |
|
сообщество |
ҷомеа |
В. Бузаков |
654 |
11:36:56 |
eng-rus |
idiom. |
fall back into one's old ways |
браться за старое |
Andrey Truhachev |
655 |
11:36:48 |
rus-tgk |
|
общество |
ҷомеа |
В. Бузаков |
656 |
11:36:41 |
eng-rus |
idiom. |
fall back into one's old ways |
снова браться за старое |
Andrey Truhachev |
657 |
11:35:22 |
rus-ger |
idiom. |
снова браться за старое |
in den alten Schlendrian zurückfallen |
Andrey Truhachev |
658 |
11:34:48 |
rus-ger |
idiom. |
взяться за старое |
in den alten Schlendrian zurückfallen |
Andrey Truhachev |
659 |
11:31:24 |
eng-rus |
ling. |
phonetic symbol |
фонетический символ |
ssn |
660 |
11:31:01 |
rus-ger |
idiom. |
приниматься за старое |
in den alten Schlendrian zurückfallen |
Andrey Truhachev |
661 |
11:30:09 |
eng-rus |
idiom. |
fall back into one's old ways |
вернуться к старой привычке |
Andrey Truhachev |
662 |
11:29:43 |
rus-ger |
idiom. |
вернуться к старой привычке |
in den alten Schlendrian zurückfallen |
Andrey Truhachev |
663 |
11:29:27 |
rus-ger |
idiom. |
вернуться к старым привычкам |
in den alten Schlendrian zurückfallen |
Andrey Truhachev |
664 |
11:28:49 |
eng-rus |
idiom. |
fall back into one's old ways |
вернуться к старым привычкам |
Andrey Truhachev |
665 |
11:28:17 |
eng-rus |
idiom. |
fall back into one's old ways |
вернуться к старому |
Andrey Truhachev |
666 |
11:27:34 |
eng-rus |
|
subject-spatial environment |
предметно-пространственная среда |
ROGER YOUNG |
667 |
11:27:17 |
eng-rus |
idiom. |
lay oneself out |
разбиваться в лепёшку (make a special effort to do something she's laying herself out to be pleasant) |
george serebryakov |
668 |
11:23:55 |
rus-ger |
idiom. |
вернуться к старому |
in den alten Schlendrian zurückfallen |
Andrey Truhachev |
669 |
11:21:58 |
eng-rus |
|
object-spatial environment modeling |
моделирование предметно-пространственных сред |
ROGER YOUNG |
670 |
11:17:40 |
rus-fre |
|
Проектирование программного обеспечения |
Conception de logiciel |
ROGER YOUNG |
671 |
11:16:58 |
rus-fre |
|
Компьютерное проектирование |
Conception informatique |
ROGER YOUNG |
672 |
11:09:05 |
rus-fre |
|
Основы эргономики |
Fondements de l'ergonomie |
ROGER YOUNG |
673 |
11:07:53 |
rus-fre |
|
Основы колористики |
fondements de la coloristique |
ROGER YOUNG |
674 |
11:05:58 |
rus-fre |
|
защита интеллектуальной собственности |
protection de la propriété intellectuelle |
ROGER YOUNG |
675 |
11:05:06 |
rus-fre |
|
Архитектурная физика |
Physique architecturale |
ROGER YOUNG |
676 |
11:04:56 |
rus-dut |
hist. |
Гондвана |
Gondwana |
I. Havkin |
677 |
11:04:06 |
rus-fre |
|
архитектурная экология |
écologie architecturale |
ROGER YOUNG |
678 |
11:04:02 |
rus-ger |
pejor. |
раздолбайство |
Schlendrian |
Andrey Truhachev |
679 |
11:02:35 |
rus-dut |
geogr. |
Евразия |
Eurazië |
I. Havkin |
680 |
10:55:08 |
eng-rus |
chem. |
sub-boiling |
перегонка кислоты вблизи точки кипения (используется в качестве "мягкого" метода очистки кислот) |
nikolkor |
681 |
10:50:06 |
rus-fre |
|
архитектурная колористика |
coloristique architecturalе |
ROGER YOUNG |
682 |
10:41:01 |
rus-ger |
med. |
маркер проницаемости кишечника |
Darmpermeabilitätsmarker |
jurist-vent |
683 |
10:40:35 |
rus-ger |
med. |
маркер проницаемости |
Permeabilitätsmarker (z.B. Darmpermeabilitätsmarker – маркер проницаемости кишечника) |
jurist-vent |
684 |
10:34:39 |
eng-rus |
ed. |
holistic development |
всестороннее развитие |
capricolya |
685 |
10:33:03 |
eng-rus |
fash. |
shirt tails |
фигурный волнообразный низ рубашки (такай фасон рубашки принято носить навыпуск) |
Генннадий К. |
686 |
10:29:49 |
eng-rus |
brit. |
out |
покалечить |
george serebryakov |
687 |
10:28:57 |
eng-rus |
fash. |
racing stripe |
лампас |
Генннадий К. |
688 |
10:26:40 |
eng-rus |
|
out |
выставлять (4,141 Latvians Were Just Outed as K.G.B. Informants) |
george serebryakov |
689 |
10:23:56 |
rus-fre |
|
исполком совета депутатов трудящихся |
comité exécutif du conseil des députés des travailleurs |
LadyTory |
690 |
10:23:39 |
eng-rus |
|
sharp |
острый предмет |
r313 |
691 |
10:08:17 |
eng-rus |
qual.cont. |
coverage factor k |
коэффициент охвата k (обычно составляет от 2 до 3; xисловой коэффициент, используемый как множитель для суммарной стандартной неопределенности при вычислении расширенной неопределенности.) |
nikolkor |
692 |
10:06:45 |
eng-rus |
idiom. |
has you covered |
справится с любыми задачами |
visitor |
693 |
10:06:20 |
eng-rus |
idiom. |
has you covered |
подойдет на все случаи жизни |
visitor |
694 |
10:01:30 |
rus-ger |
med. |
непереваренные остатки пищи |
Verdauungsrückstände (z.B. im Stuhl (в кале)) |
jurist-vent |
695 |
9:52:28 |
eng-rus |
idiom. |
be in the groove |
соответствовать моде (To be in the groove this year you'll have to get a fake fur coat.) |
george serebryakov |
696 |
9:50:23 |
eng-rus |
idiom. |
be in the groove |
быть на гребне успеха (Nick is in the groove, as he showed with seven goals last weekend.) |
george serebryakov |
697 |
9:47:46 |
eng-rus |
idiom. |
get in the groove |
обвыкнуться (Jack began to get in the groove, and things went more smoothly.) |
george serebryakov |
698 |
9:44:53 |
eng-rus |
idiom. |
be in the groove |
войти во вкус (If he is in the groove, he can clean for hours.) |
george serebryakov |
699 |
9:44:09 |
eng-rus |
idiom. |
be in the groove |
набрать обороты (Now that I'm in the groove, I think I'll be able to finish this paper tonight–ahead of schedule!) |
george serebryakov |
700 |
9:39:57 |
rus-ger |
med. |
микроэкология |
Mikroökologie |
jurist-vent |
701 |
9:37:33 |
eng-rus |
idiom. |
get in the groove |
вернуться в привычную колею (Fred began to get in the groove, and things went more smoothly.) |
george serebryakov |
702 |
9:34:06 |
eng-rus |
idiom. |
return to normalcy |
вернуться в привычное русло |
george serebryakov |
703 |
9:25:51 |
eng-rus |
idiom. |
return to normal |
вернуться в привычное русло |
george serebryakov |
704 |
9:24:25 |
eng-rus |
inf. |
throw off the track |
запутывать следы |
george serebryakov |
705 |
9:18:21 |
eng-rus |
inf. |
throw off the track |
сбивать со следа (To misdirect one away from their pursuit; to steer one's investigation or suspicions in the wrong direction. The mafia accountant managed to throw the authorities off the track of the mob's money laundering for years, but they finally caught up with him after an anonymous source tipped them off.) |
george serebryakov |
706 |
9:15:19 |
eng-rus |
inf. |
throw off the track |
выбить из колеи (to cause one to lose one's place in the sequence of things. The interruption threw me off the track for a moment, but I soon got started again with my presentation. Don't let little things throw you off the track. Concentrate on what you're doing.) |
george serebryakov |
707 |
9:12:25 |
eng-rus |
|
refuse the floor |
отказать в слове |
george serebryakov |
708 |
9:06:50 |
eng-rus |
|
charitable giving |
пожертвования в благотворительных целях |
Ася Кудрявцева |
709 |
8:53:52 |
fre-ukr |
win.tast. |
percée du vin jaune |
відкорковування діжки (Свято вина в Жюра) |
blaireau |
710 |
8:52:12 |
rus-ger |
ed. |
синдром дефицита внимания |
Aufmerksamkeitsdefizitsyndrom |
marinik |
711 |
8:39:18 |
rus-ger |
sec.sys. |
взрыв автомобильной бомбы |
Autobombenexplosion (автомобиля, начинённого взрывчаткой) |
marinik |
712 |
8:28:55 |
eng-rus |
|
thorough analysis |
глубокий анализ |
Kseniya_V_A |
713 |
8:22:48 |
rus-spa |
tech. |
электромонтажный узел |
grupo de montaje eléctrico (оборудования) |
Armageddon07 |
714 |
7:38:40 |
rus-fre |
gram. |
личные местоимения-подлежащие |
pronoms personnels sujets |
sophistt |
715 |
7:06:23 |
eng-rus |
med. |
elevated blood pressure |
повышенное давление |
Ying |
716 |
5:43:11 |
rus-ger |
pomp. |
подвергать |
ausliefern |
Гевар |
717 |
5:32:36 |
rus-fre |
|
содержание |
tableau des contenus (книги и т.п.) |
sophistt |
718 |
5:32:02 |
rus-fre |
|
оглавление |
tableau des contenus (книги и т.п.) |
sophistt |
719 |
5:22:53 |
eng-rus |
|
I am aware |
я осведомлён |
Побеdа |
720 |
5:10:15 |
eng-rus |
publish. |
media perils insurance |
страхование рисков, связанных с правами интеллектуальной собственности (русский вариант перевода – рабочий) |
4uzhoj |
721 |
4:48:10 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
guard service |
караульная служба |
Gruzovik |
722 |
4:47:38 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
guardhouse |
караульная будка |
Gruzovik |
723 |
4:46:16 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
guard duties training area |
караульный городок |
Gruzovik |
724 |
4:44:11 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
sentry on a secondary post |
караульный |
Gruzovik |
725 |
4:40:47 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
permanent guard |
постоянный караул |
Gruzovik |
726 |
4:40:32 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
field picquet |
полевой караул |
Gruzovik |
727 |
4:35:41 |
eng-rus |
Gruzovik law |
penal establishment |
карательный орган |
Gruzovik |
728 |
4:34:35 |
eng-rus |
Gruzovik antenn. |
pencil ray |
"карандашный" луч |
Gruzovik |
729 |
4:32:30 |
eng-rus |
Gruzovik mil., WMD |
anti-dim stick for gas masks |
карандаш |
Gruzovik |
730 |
4:17:33 |
eng-rus |
law |
undertakings |
гарантии (In consideration of the undertakings given by the Publisher in the Agreement...) |
4uzhoj |
731 |
3:47:40 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
self-loading carbine |
самозарядный карабин |
Gruzovik |
732 |
3:47:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
clip |
карабин |
Gruzovik |
733 |
3:43:58 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
storeroom |
каптёрка |
Gruzovik |
734 |
3:43:16 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
NCO in charge of supplies |
каптёр (noncommissioned officer in charge of supplies) |
Gruzovik |
735 |
3:42:58 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
noncommissioned officer in charge of supplies |
каптёр |
Gruzovik |
736 |
3:41:28 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
CQMS |
каптенармус роты (company quartermaster sergeant; фр. capitaine d’armes – унтер-офицерский чин, воинское звание и воинская должность в ряде армий и флотов вооружённых сил государств мира, в прошлом и в настоящее время) |
Gruzovik |
737 |
3:41:17 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
company quartermaster sergeant |
каптенармус роты (фр. capitaine d’armes – унтер-офицерский чин, воинское звание и воинская должность в ряде армий и флотов вооружённых сил государств мира, в прошлом и в настоящее время) |
Gruzovik |
738 |
3:36:42 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
company quartermaster sergeant |
каптенармус |
Gruzovik |
739 |
3:36:03 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
CQMS |
каптенармус (company quartermaster sergeant; фр. capitaine d’armes – унтер-офицерский чин, воинское звание и воинская должность в ряде армий и флотов вооружённых сил государств мира, в прошлом и в настоящее время) |
Gruzovik |
740 |
3:33:32 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
bomb cell container |
капсюльная тара (for air dispatching) |
Gruzovik |
741 |
3:31:17 |
eng-rus |
Gruzovik expl. |
anti-lift igniter |
капсюль-детонатор элемента неизвлекаемости |
Gruzovik |
742 |
3:30:40 |
eng-rus |
Gruzovik expl. |
igniter |
капсюль-детонатор |
Gruzovik |
743 |
3:29:25 |
eng-rus |
Gruzovik expl. |
detonator fuse/fuze |
трубочный капсюль-воспламенитель |
Gruzovik |
744 |
3:28:56 |
rus-fre |
idiom. |
рядом |
à portée de la main |
nilb0g |
745 |
3:28:40 |
eng-rus |
Gruzovik expl. |
percussion cap |
патронный капсюль-воспламенитель |
Gruzovik |
746 |
3:28:16 |
eng-rus |
Gruzovik expl. |
igniter set cap |
капсюль-воспламенитель |
Gruzovik |
747 |
3:28:00 |
eng-rus |
Gruzovik expl. |
percussion fuse detonator |
ударный капсюль (амер.) |
Gruzovik |
748 |
3:27:52 |
eng-rus |
Gruzovik expl. |
percussion fuze detonator |
ударный капсюль (брит.) |
Gruzovik |
749 |
3:23:49 |
eng-rus |
Gruzovik avia. |
protected hard standing for aircraft |
капонир |
Gruzovik |
750 |
3:22:14 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
mass surrender |
массовая капитуляция |
Gruzovik |
751 |
3:07:06 |
eng-rus |
Gruzovik mil., navy |
senior lieutenant |
капитан-лейтенант |
Gruzovik |
752 |
3:04:03 |
eng-rus |
med. |
Mean corpuscular volume of erythrocytes |
средний объём эритроцитов |
elsid |
753 |
3:03:43 |
eng-rus |
tech. |
buckle |
бугель (для стальной монтажной ленты) |
Lonely Knight |
754 |
2:48:04 |
rus-ita |
law |
привлечь, привлекать к уголовной ответственности |
esercitare l'azione penale |
massimo67 |
755 |
2:45:32 |
rus-ita |
law |
срок давности привлечения к уголовной ответственности |
prescrizione dell'azione penale |
massimo67 |
756 |
2:34:07 |
eng-rus |
sl., drug. |
goofball |
дурь |
george serebryakov |
757 |
2:33:17 |
eng-rus |
inf. |
goofball |
умалишённый |
george serebryakov |
758 |
2:33:16 |
eng-rus |
inf. |
goofball |
дурачок |
george serebryakov |
759 |
2:13:34 |
eng-rus |
law |
enforcement against receivables being an object of secured encumbrance |
обращение взыскания на право денежного требования которое является предметом обеспечительного обременения (английский термин взят из перевода Закона Украины "Об обеспечении требований кредиторов и регистрации обременений") Объяснение сути понятия простыми словами от Максима Копейчикова: Скажем, телефонная компания имеет договоры с абонентами, которые обязаны оплачивать услуги связи. Право денежного требования – это право телефонной компании требовать оплаты оказанных услуг. Телефонная компания берет кредит у банка и в обеспечение этого кредита передает в залог банку принадлежащее ей право требования оплаты услуг должниками. Если телефонная компания кредит не оплачивает, то деньги с абонентов будет получать банк. ebrd.com) |
4uzhoj |
760 |
1:56:06 |
eng-rus |
|
nurture illusions |
питать иллюзии |
Liv Bliss |
761 |
1:49:34 |
eng-rus |
law |
be subject to approval |
согласовываться (т.е. подлежать согласованию; пример: Marketing, promotional, advertising and/or similar material and plans created by or on behalf of the Publisher in connection with the Translation shall be subject to the Author's Agent's prior written approval. – ...предварительно согласовываются с Агентом Автора в письменной форме.) |
4uzhoj |
762 |
1:31:53 |
eng-rus |
publish. |
stand-alone work |
самостоятельное издание |
4uzhoj |
763 |
1:28:48 |
rus-ita |
law |
причинить значительный материальный ущерб |
comportare danno patrimoniale di rilevante gravita |
massimo67 |
764 |
1:26:21 |
rus-ita |
law |
причинить значительный имущественный ущерб |
danno patrimoniale di rilevante gravita |
massimo67 |
765 |
1:22:47 |
rus-ita |
law |
в сфере предпринимательской деятельности |
in ambito imprenditoriale |
massimo67 |
766 |
1:14:56 |
rus-ita |
law |
преднамеренное неисполнение договорных обязательств |
inadempimento intenzionale degli obblighi contrattuali |
massimo67 |
767 |
1:09:06 |
eng-rus |
proced.law. |
as requested by |
на основании обращения |
4uzhoj |
768 |
1:08:55 |
rus-ita |
law |
немедленное увольнение |
licenziamento per giusta causa (Il licenziamento per giusta causa г di natura disciplinare: esso г dovuto a un comportamento così grave del dipendente da non consentire la prosecuzione del rapporto di lavoro neanche per un solo giorno. Tanto г vero che esso non richiede il preavviso. Ecco perché viene detto "licenziamento in tronco") |
massimo67 |
769 |
1:08:52 |
eng-rus |
proced.law. |
as requested by |
по представлению |
4uzhoj |
770 |
1:04:17 |
rus-ita |
law |
веские основания |
motivi imperiosi |
massimo67 |
771 |
0:57:15 |
eng-rus |
|
endorse |
поддержать |
Alexander Demidov |
772 |
0:56:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kingmaker |
центральная фигура |
Игорь Миг |
773 |
0:54:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kingmaker |
кукловод |
Игорь Миг |
774 |
0:54:03 |
eng-rus |
law |
with the right to sign claims and any other documents |
с правом подписания претензий и иных документов |
Konstantin 1966 |
775 |
0:36:07 |
rus-fre |
obs. |
шевляга |
cheval étique |
prostost |
776 |
0:35:48 |
rus-fre |
obs. |
шевлюга |
cheval étique |
prostost |
777 |
0:32:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
organ harvesting |
торговля человеческими органами |
Игорь Миг |
778 |
0:30:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
organ harvesting |
торговля органами |
Игорь Миг |
779 |
0:26:34 |
rus-ita |
law |
в редакции |
nella formulazione di cui al |
massimo67 |
780 |
0:24:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
proliferate worldwide |
распространяться по всему миру |
Игорь Миг |
781 |
0:22:13 |
eng-rus |
law |
publicise oneself |
публично заявлять о себе (as – как, в качестве: The Translator may publicise himself/herself as the translator of the
Work but may not claim to be otherwise approved or endorsed by the
Author.) |
4uzhoj |
782 |
0:05:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
muster an argument |
привести довод |
Игорь Миг |
783 |
0:03:09 |
rus-ita |
law |
рабочий телефон |
numero di telefono dell'ufficio |
massimo67 |
784 |
0:03:03 |
eng-rus |
law |
know about the complaints presented by other entities and persons |
знать о жалобах, поданных другими лицами |
Konstantin 1966 |
785 |
0:02:19 |
rus-spa |
rec.mngmt |
межсетевая система записей |
SIR (Sistema de Interconexión de Registros) |
Мартынова |
786 |
0:00:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
working-class people |
люди труда |
Игорь Миг |
787 |
0:00:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
working-class people |
рабочий люд |
Игорь Миг |